Kenneth Joseph Rankin (New York City, 10 februari 1940 - Los Angeles, 7 juni 2009) was een Amerikaans zanger en songwriter. Hij werd be|>nvloed door de jazz. Rankin zong vaak noten die in een hoog bereik lagen om emotie uit te drukken.
Rankin werd geboren in Manhattan, New York City. Hij kwam in aanraking met muziek door zijn moeder, die thuis en voor vrienden zong. In het begin van zijn carri|?re werkte hij als singer-songwriter.
-------------- I can't tell if this is Dutch or Afrikaans... Is there an easy way to tell?
Rankin sang oft Noten, die in einem hohen Bereich lagen, um Emotion auszudr|+cken.
Interesting! -- In German (and Dutch), expressing Emotion and Printing are the same.
ausdr|+cken
But again, they are similar in English too... Getting an impression.
I was "impressed" ...
Op 23/01/2026 om 4:05 schreef HenHanna@NewsGrouper:
Kenneth Joseph Rankin (New York City, 10 februari 1940 - Los Angeles, 7 juni 2009) was een Amerikaans zanger en songwriter. Hij werd be|>nvloed door de jazz. Rankin zong vaak noten die in een hoog bereik lagen om emotie uit te drukken.
Rankin werd geboren in Manhattan, New York City. Hij kwam in aanraking met muziek door zijn moeder, die thuis en voor vrienden zong. In het begin van zijn carri|?re werkte hij als singer-songwriter.
-------------- I can't tell if this is Dutch or Afrikaans... Is there an easy way to tell?
All imperfect verb forms (was, werd, kwam zong, werkte): not used in Afrikaans. Infinitive and plurals in -(e)n (uitdrukken, noten): ditto.
NL zijn, his = Afr sy; NL ij (hij) = Afr y.
Rankin sang oft Noten, die in einem hohen Bereich lagen, um Emotion auszudr|+cken.
Interesting! -- In German (and Dutch), expressing Emotion and Printing are the same.
ausdr|+cken
But again, they are similar in English too... Getting an impression.
I was "impressed" ...
Express = uitdruk(ken), impress = indruk(ken)
Obviously loan translations. We have rather more of those in NL than in
D. Especially in scientific, linguistic etc jargon.
wugi <wugi@brol.invalid> posted:
Express = uitdruk(ken), impress = indruk(ken)
Obviously loan translations. We have rather more of those in NL than in
D. Especially in scientific, linguistic etc jargon.
_____________
Thanks... (Almost) Every time I hear
------- Para espa|#ol, oprima dos.
i'm reminded that in Spanish, Press and Oppress are the same verb.
in Jp, we sometimes use the terms Point-Past and Line-Past.
Simple Past (Preterite/Indefinido): Used for completed, specific, or one-time actions in the past. Think of these as "dots" on a timeline.
Imperfect (Imperfecto/Imparfait): Used for ongoing, repeated, habitual, or unfinished actions in the past. It is often translated as "was/were [doing]" or "used to [do]". Think of these as "lines" that set the scene.
Op 23/01/2026 om 20:42 schreef HenHanna@NewsGrouper:
wugi <wugi@brol.invalid> posted:
Express = uitdruk(ken), impress = indruk(ken)
Obviously loan translations. We have rather more of those in NL than in
D. Especially in scientific, linguistic etc jargon.
_____________
Thanks... (Almost) Every time I hear
------- Para espa|#ol, oprima dos.
Never saw that.
i'm reminded that in Spanish, Press and Oppress are the same verb.
Don't think so. There's also apretar, and (more appropriate here) presionar.
__________________
in Jp, we sometimes use the terms Point-Past and Line-Past.
Nice terms...
Simple Past (Preterite/Indefinido): Used for completed, specific, or one-time actions in the past. Think of these as "dots" on a timeline.
Imperfect (Imperfecto/Imparfait): Used for ongoing, repeated, habitual, or unfinished actions in the past. It is often translated as "was/were [doing]" or "used to [do]". Think of these as "lines" that set the scene.
... but not always to the point.
Often I see an item about, eg, circumstances of someone's death, start
with a sentence like
"Le 25 janvier 1903 mourait SoAndSo dans sa voiture."
With the meaning of a point-past.
When someone is describing what they have been doing at a given time, they'll use perfect present to express point-past:
"Je me suis lev|-, je me suis lav|-, j'ai petit-d|-jeun|-, et je suis sorti." Pass|- simple serves only in literature.
German also uses mainly perfect present in spoken conversation ("Er ist
aus dem Haus gekommen.") rather than preterit, which remains in written form, eg, in subtitles of same ("Er kam aus dem Haus.").
OTOH in Dutch the past (tout court:) can be pointy or liney, depending
on context and adverbs.
Etc...
"Le 25 janvier 1903 mourait SoAndSo dans sa voiture."
With the meaning of a point-past.
*Are we inside the time-span, or looking at it from outside?*
Often I see an item about, eg, circumstances of someone's death,
start with a sentence like "Le 25 janvier 1903 mourait SoAndSo dans
sa voiture." With the meaning of a point-past.
On 24/01/26 22:00, wugi wrote:
Often I see an item about, eg, circumstances of someone's death,
start with a sentence like "Le 25 janvier 1903 mourait SoAndSo dans
sa voiture." With the meaning of a point-past.
Is this a way of softening the news? "Il est mort" sounds a bit blunt
and insensitive.
No, it's a descriptive, commenting, introducing turn of phrase in a text about the topic. Nothing negative per se:
Le 32 f|-vrier 2027 J.S.B. gagnait son premier concours de pianorgue.
Op 23/01/2026 om 4:05 schreef HenHanna@NewsGrouper:
Kenneth Joseph Rankin (New York City, 10 februari 1940 - Los Angeles, 7 juni 2009) was een Amerikaans zanger en songwriter. Hij werd be|>nvloed door de jazz. Rankin zong vaak noten die in een hoog bereik lagen om emotie uit te drukken.
Rankin werd geboren in Manhattan, New York City. Hij kwam in aanraking met muziek door zijn moeder, die thuis en voor vrienden zong. In het begin van zijn carri|?re werkte hij als singer-songwriter.
-------------- I can't tell if this is Dutch or Afrikaans... Is there an easy way to tell?
All imperfect verb forms (was, werd, kwam zong, werkte): not used in Afrikaans. Infinitive and plurals in -(e)n (uitdrukken, noten): ditto.
NL zijn, his = Afr sy; NL ij (hij) = Afr y.
Rankin sang oft Noten, die in einem hohen Bereich lagen, um Emotion auszudr|+cken.
Interesting! -- In German (and Dutch), expressing Emotion and Printing are the same.
ausdr|+cken
But again, they are similar in English too... Getting an impression.
I was "impressed" ...
Express = uitdruk(ken), impress = indruk(ken)
Obviously loan translations. We have rather more of those in NL than in
D. Especially in scientific, linguistic etc jargon.
On 2026-01-25, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
No, it's a descriptive, commenting, introducing turn of phrase in a text
about the topic. Nothing negative per se:
Le 32 f|-vrier 2027 J.S.B. gagnait son premier concours de pianorgue.
I used this as an opportunity to check what _La Grande Grammaire
du fran|oais_ has to say on the topic, but while it describes this,
and more generally the fact that the pr|-sent and imparfait can
express both an imperfective and a perfective verbal aspect, it
doesn't explain it all that well and doesn't give any guidance when
this usage might be appropriate.
| Sysop: | Amessyroom |
|---|---|
| Location: | Fayetteville, NC |
| Users: | 59 |
| Nodes: | 6 (0 / 6) |
| Uptime: | 18:05:58 |
| Calls: | 810 |
| Calls today: | 1 |
| Files: | 1,287 |
| D/L today: |
10 files (21,017K bytes) |
| Messages: | 193,396 |