• in Spanish, Press and Oppress are the same verb. -- FR, GER

    From HenHanna@NewsGrouper@user4055@newsgrouper.org.invalid to rec.puzzles,sci.lang,alt.usage.english on Sat Jan 24 19:34:32 2026
    From Newsgroup: rec.puzzles


    (Almost) Every time I hear --- Para espa|#ol, oprima dos.

    Never saw that.

    i'm reminded that in Spanish, Press and Oppress are the same verb.

    Don't think so. There's also apretar, and (more appropriate here) presionar.


    in Spanish, Press and Oppress are the same verb.
    -------- I just checked this with my AI (tutor)

    If you want, I can give you a few more verbs like this where Spanish keeps the physical root and English moralizes it, or show how French sits awkwardly in between.

    Ok!!!


    Cool EfOe Here are a few **clean, telling examples**rCosame physical root in Romance, split or abstracted in English.

    ### 1. **oprimir** (we did this one)

    * press raA oppress
    Spanish: *one verb, one metaphor*
    English: *mechanical vs moral*

    ---

    ### 2. **pesar**

    From *pondus* (weight)

    * **pesar 10 kilos** raA to weigh 10 kilos
    * **me pesa la culpa** raA guilt weighs on me

    English:

    * weigh (physical)
    * burden / weigh on (emotional, split)

    Spanish keeps **weight = pressure = moral force** unified.

    ---

    ### 3. **cargar**

    From *carrus* (cart)

    * **cargar una caja** raA to carry a box
    * **cargar con una responsabilidad** raA to bear responsibility
    * **cargar contra alguien** raA to charge (attack)

    English fractures this into:

    * carry
    * bear
    * charge

    Spanish: still **load + force over time**.

    ---

    ### 4. **sufrir**

    From Latin *sub-ferre* (rCLto carry from belowrCY)

    * **sufrir dolor** raA suffer pain
    * **sufrir injusticias** raA suffer injustices

    Originally: *to bear weight underneath*.
    Spanish preserves the embodied sense; English mostly forgets it.

    ---

    ### 5. **aguantar**

    From *aqua* raA resist, endure (originally rCLhold against flowrCY)

    * **aguantar el dolor** raA endure pain
    * **aguantar a alguien** raA put up with someone

    Still a **temporal verb**: resistance *over time*.

    ---

    ### Pattern yourCOre seeing

    Romance languages often:

    * keep **body raA force raA time raA meaning** intact

    English often:

    * splits physical / emotional / political into different verbs
    * cleans the metaphor away

    So your two insights connect neatly:

    * **verbs as duration**
    * **meaning as pressure extended in time**

    If you want next:

    * one page on **why English does this historically**, or
    * a comparison where **German goes even further than Spanish**, or
    * how this shows up in **prepositions** (rCLunder,rCY rCLover,rCY rCLthroughrCY).

    Just point.


    ___________________________

    Good catch rCo no, I *talked* about French sitting in between, but I didnrCOt actually **show** it. LetrCOs fix that cleanly.

    French often **splits a little**, but still keeps the physical metaphor closer to the surface than English.

    ---

    ## 1. **presser / opprimer**

    Same Latin root as Spanish *oprimir*.

    * **presser un bouton** raA press a button
    * **opprimer un peuple** raA oppress a people

    Here French *does* split the verbs (like English), **but**:

    * *opprimer* still literally means *press down*
    * the metaphor is still transparent to a French ear

    So: **half-split, not fully abstracted**.

    ---

    ## 2. **peser**

    Like Spanish *pesar*.

    * **peser 10 kilos** raA weigh 10 kilos
    * **|oa me p|?se** raA it weighs on me
    * **une atmosph|?re pesante** raA oppressive/heavy atmosphere

    English needs:

    * weigh
    * weigh on
    * oppressive

    French keeps **weight raA emotional force raA environment** in one family.

    ---

    ## 3. **porter**

    This one is very telling.

    * **porter un sac** raA carry a bag
    * **porter une responsabilit|-** raA bear responsibility
    * **porter plainte** raA bring a charge
    * **porter atteinte** raA inflict harm

    English splits:

    * carry
    * bear
    * bring
    * inflict

    French keeps **carrying raA enduring raA imposing**, all time-extended.

    ---

    ## 4. **supporter**

    From *sub-portare* (rCLcarry from belowrCY)

    * **supporter un poids** raA support a weight
    * **supporter la douleur** raA endure pain
    * **je ne le supporte plus** raA I canrCOt stand him anymore

    Physical raA emotional raA interpersonal, same verb.

    ---

    ## 5. **souffrir**

    Same as Spanish *sufrir*.

    * **souffrir physiquement** raA suffer physically
    * **souffrir drCOune injustice** raA suffer from an injustice

    Still explicitly **bearing something over time**.

    ---

    ## Why French is rCLin betweenrCY

    * Spanish: **one verb, broad semantic field**
    * English: **many verbs, narrow meanings**
    * French: **families of verbs**, etymologically tight, metaphor still visible

    French *lexicalizes* the metaphor more than Spanish, but **never erases it** the way English often does.

    So yes rCo French really is a middle case:

    * not as unified as Spanish
    * not as disembodied as English

    If you want, we can push this one level deeper and look at **French prepositions** (*sous, sur, |a travers*) doing the same conceptual work with time and force.


    _________________________



    Sure rCo **very briefly**, and yourCOll see German goes even *more* physical than French.

    ### 1. **dr|+cken**

    * **einen Knopf dr|+cken** raA press a button
    * **jemanden dr|+cken** raA squeeze / press someone
    * **etwas dr|+ckt auf die Seele** raA something weighs/presses on the soul

    One verb: **pressure raA emotional burden**.

    ---

    ### 2. **belasten**

    From *Last* (load)

    * **eine Br|+cke belasten** raA load a bridge
    * **jemanden belasten** raA burden someone (emotionally, legally)

    Still very concrete: **load over time**.

    ---

    ### 3. **tragen**

    * **eine Tasche tragen** raA carry a bag
    * **eine Verantwortung tragen** raA bear responsibility
    * **eine Schuld tragen** raA bear guilt

    English splits; German doesnrCOt.

    ---

    ### 4. **leiden**

    * **an Schmerzen leiden** raA suffer pain
    * **unter Unterdr|+ckung leiden** raA suffer under oppression

    Note **unter** (rCLunderrCY) rCo the metaphor is explicit.

    ---

    ### 5. **unterdr|+cken**

    Literally: **under + press**

    * **eine Taste unterdr|+cken** raA suppress a key
    * **ein Volk unterdr|+cken** raA oppress a people

    German makes the metaphor almost embarrassingly clear.

    **Bottom line:** German loves to keep meaning **spatial, bodily, and extended in time** rCo very little abstraction, lots of pressure, weight, and rCLunder-ness.rCY
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2