• Re: Aeternus pastor meus.

    From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Wed Sep 3 12:09:06 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 02/09/2025 |a 11:03, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Hic psalmus mihi est valde notus a pueritia. Fui cantor in choro
    cuiusdam ecclesiae.
    Ille Davidus fuit vir summae virtutis; poeta capax, bellator
    illustris, rex notissimus.

    Macte virtute, Desiderius.

    Edus


    :)


    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 3 17:19:39 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi. Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
    quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in "Gallico". Notate
    hanc non esse translationem rigorosam et exactam textus graeci
    Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie, et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de
    mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 3 17:28:46 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere
    admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi. Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
    quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in "Gallico". Notate
    hanc non esse translationem rigorosam et exactam textus graeci
    Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
    et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************


    Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
    "et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours. "
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Wed Sep 3 20:05:23 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere
    admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi.
    Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
    quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam
    complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in
    "Gallico". Notate hanc non esse translationem rigorosam et exactam
    textus graeci Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
    et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************


    Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
    "et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours. "

    Sacre bleu! Numquam antehac vidi neque audivi "je prendrais mon souffle".
    Nos habemus haec verba pro tuo "et je prendrais mon souffle dans
    l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours" ;
    "and I will dwell in the house of the Lord for ever".

    Atque in aedibus Domini in aeternum habitabo.

    Nos Anglici sumus animae simplices. (:-

    Edus

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 3 22:14:35 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 03/09/2025 |a 21:05, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu
    tantopere admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi.
    Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab
    ea quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam
    complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in
    "Gallico". Notate hanc non esse translationem rigorosam et exactam
    textus graeci Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
    et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin >>> de mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************


    Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam
    in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
    "et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours. "

    Sacre bleu! Numquam antehac vidi neque audivi "je prendrais mon souffle".
    Nos habemus haec verba pro tuo "et je prendrais mon souffle dans
    l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours" ;
    "and I will dwell in the house of the Lord for ever".

    Atque in aedibus Domini in aeternum habitabo.

    Nos Anglici sumus animae simplices.-a (:-

    Edus


    -2 Nos Anglici sumus animae simplices. -+ Non semper...

    Exempli gratia, proximus meus scriptus de "Iulio Caesare" magni tui Shakespearii tractaturus est. Oratio publica Marci Antonii monumentum rhetorices est, cuius simplicitas apparens abest, sed vis persuadendi
    tumultum excitat. Simplicitas est vis quae directe in suum obiectum agit
    et quandam peritiam postulat.
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2