• Elizabethans didn't think of [He will away] as an abbreviation of [He will go away]

    From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Dec 16 20:45:09 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    La traduction en fran|oais de la phrase portugaise "Depois que eu fizer,
    tu vai deixar eu ir embora" est :
    "Apr|?s que je l'aurai fait, tu me laisseras partir."
    "Apr|?s que je l'aurai fait, tu vas me laisser partir."

    [ir embora] Embora reminded me of something i've wondered for 40
    years.


    ______________________________

    In "The Merchant of Venice," Launcelot Gobbo declares:
    "Murder cannot be hid long;
    a man's son may;
    but at the length, truth will out."

    Out -- was probably a verb.

    ______________________________

    I've assumed that... In Shakespeare's time,
    People didn't have the Computer-Language-like Syntactic sense
    that many people have today.

    So that...

    a strong adverb like AWAY (or out, as in [go out] )
    felt like a Pseudo-Verb.

    In other words, Elizebethans didn't think of [He will away]
    as an abbreviation of [He will go away]


    ______________________________


    The last page of Joyce's [A Portrait] has:

    Away! Away!
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Helmut Richter@hr.usenet@email.de to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Dec 16 22:38:10 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024, HenHanna wrote:

    In "The Merchant of Venice," Launcelot Gobbo declares:
    "Murder cannot be hid long;
    a man's son may;
    but at the length, truth will out."

    Out -- was probably a verb.

    Here I disagree.

    In other words, Elizebethans didn't think of [He will away]
    as an abbreviation of [He will go away]

    That depends whether "will" is

    1) a normal verb with approximately the same meaning as "want":
    he will go away = he wants/intends/desires to go away
    2) only an indicator of future tense:
    he will go away = in the future, he goes away

    In modern English, case (2) is usually understood, but that can be
    different in Elizabethan English. A question "What wilt thou?" has no verb
    as in case (2), so it must be case (1) with the meaning "What do you
    intend?" Case (1) occurs also in modern English as "if you will" without a verb.

    Case (1) was my spontaneous interpretation of "he will away", certainly influenced by German usage where one would say "er will weg" with the
    meaning "he desires to get away". By the way, all modal verbs in German
    have two different past participles depending of whether they have a verb: Without verb: "er hat gewollt"; with verb: "er hat kommen wollen". That
    is, the double character of the same verb as modal verb or ordinary verb
    is more perspicuous than in English. It is conceivable that Elizabethan English resembled German more than today's.
    --
    Helmut Richter

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Dec 16 23:05:06 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024 21:38:10 +0000, Helmut Richter wrote:

    On Mon, 16 Dec 2024, HenHanna wrote:

    In "The Merchant of Venice," Launcelot Gobbo declares:
    "Murder cannot be hid long;
    a man's son may;
    but at the length, truth will out."

    Out -- was probably a verb.

    Here I disagree.

    In other words, Elizebethans didn't think of [He will away]
    as an abbreviation of [He will go away]

    That depends whether "will" is

    1) a normal verb with approximately the same meaning as "want":
    he will go away = he wants/intends/desires to go away
    2) only an indicator of future tense:
    he will go away = in the future, he goes away

    In modern English, case (2) is usually understood, but that can be
    different in Elizabethan English. A question "What wilt thou?" has no
    verb
    as in case (2), so it must be case (1) with the meaning "What do you
    intend?" Case (1) occurs also in modern English as "if you will" without
    a
    verb.

    Case (1) was my spontaneous interpretation of "he will away", certainly influenced by German usage where one would say "er will weg" with the
    meaning "he desires to get away". By the way, all modal verbs in German
    have two different past participles depending of whether they have a
    verb:
    Without verb: "er hat gewollt"; with verb: "er hat kommen wollen". That
    is, the double character of the same verb as modal verb or ordinary verb
    is more perspicuous than in English. It is conceivable that Elizabethan English resembled German more than today's.

    _____________

    Thank you... when i searched Shak-Text intending to claim that
    this phenom. is independent of WILL, i found instead that
    indeed Will-Away usu. occurs in combination.

    _____________________


    Enter CLOTEN

    CLOTEN. I cannot find those runagates; that villain
    Hath mock'd me. I am faint.
    BELARIUS. Those runagates?
    Means he not us? I partly know him; 'tis
    Cloten, the son o' th' Queen. I fear some ambush.
    I saw him not these many years, and yet
    I know 'tis he. We are held as outlaws. Hence!
    GUIDERIUS. He is but one; you and my brother search
    What companies are near. Pray you away; <--
    (No WILL)
    Let me alone with him. Exeunt BELARIUS and ARVIRAGUS
    CLOTEN. Soft! What are you
    That fly me thus? Some villain mountaineers?

    ___________________

    The same thing with Soft! instead of Be Soft!

    here the Exclamation point is a Command-marker, as in
    German.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Christian Weisgerber@naddy@mips.inka.de to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Dec 18 19:51:08 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 2024-12-16, Helmut Richter <hr.usenet@email.de> wrote:

    In "The Merchant of Venice," Launcelot Gobbo declares:
    "Murder cannot be hid long;
    a man's son may;
    but at the length, truth will out."

    Out -- was probably a verb.

    Here I disagree.

    Me too.

    The construction of modal verb + direction, but with the movement verb
    elided, is common in German:

    Ich muss zum Fris||r [].
    I have to [go] to the barber shop.

    Ich kann heute nicht nach Frankfurt [].
    I can't [travel] to Frankfurt today.

    Present-day English does not permit this kind of construction any
    longer, but you can find it in Shakespeare.
    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From guido wugi@wugi@brol.invalid to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Dec 25 00:15:10 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Op 18/12/2024 om 20:51 schreef Christian Weisgerber:
    On 2024-12-16, Helmut Richter <hr.usenet@email.de> wrote:

    In "The Merchant of Venice," Launcelot Gobbo declares:
    "Murder cannot be hid long;
    a man's son may;
    but at the length, truth will out."

    Out -- was probably a verb.
    Here I disagree.
    Me too.

    The construction of modal verb + direction, but with the movement verb elided, is common in German:

    Ich muss zum Fris||r [].
    I have to [go] to the barber shop.

    Ich kann heute nicht nach Frankfurt [].
    I can't [travel] to Frankfurt today.

    In Dutch too.
    What seems a bit odd though when "rephrased" in Dutch, is expressions like
    -a-a Ich bin (dann) nach Hause.
    when describing the past:
    -a-a (So) I went home.

    That would be "Ich war" for us :)

    [...]
    --
    guido wugi
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Peter Moylan@peter@pmoylan.org to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Dec 25 10:55:26 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 25/12/24 10:15, guido wugi wrote:
    Op 18/12/2024 om 20:51 schreef Christian Weisgerber:

    The construction of modal verb + direction, but with the movement verb
    elided, is common in German:

    Ich muss zum Fris||r [].
    I have to [go] to the barber shop.

    Ich kann heute nicht nach Frankfurt [].
    I can't [travel] to Frankfurt today.

    In Dutch too.
    What seems a bit odd though when "rephrased" in Dutch, is expressions like
    Ich bin (dann) nach Hause.
    when describing the past:
    (So) I went home.

    That would be "Ich war" for us :)

    I assume that it's "ich bin" because the elided word is a past participle.
    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2