• Vulgar Latin -- Demotic French

    From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Dec 14 19:58:14 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and other people who spoke vulgar Latin.

    my sense is that... Vulgar Latin is almost like a diff. language,
    whereas Demotic French is just informal French

    _______________

    Demotic French refers to the informal, everyday language used by
    ordinary French speakers. It includes colloquial expressions, slang, and vernacular forms of speech that differ from standard or formal
    French[1][5].

    This type of French is characterized by:

    1. Simplicity: It employs simpler syntax and vocabulary compared to
    formal French[2].

    2. Dialect influence: It may incorporate regional expressions or pronunciations[2].

    3. Fluidity: Demotic French evolves more rapidly than formal language, reflecting current usage[2].


    For example, a speaker might use demotic French when conversing with
    friends or in casual settings, as opposed to the more formal language
    used in official documents or academic contexts[5].

    This form of French captures the authentic, everyday speech patterns of
    native speakers and can vary based on factors such as region, social
    group, and age.

    Citations:
    [1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demotic
    [2] https://worldschoolbooks.com/description-of-demotic/
    [3] https://en.wiktionary.org/wiki/demotic
    [4]
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/writing/demotic.html
    [5] https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/demotic

    _____________________________


    In the poem, Eliot refers to Mr. Eugenides, the Smyrna
    merchant, who "Asked me in demotic French / To luncheon at the Cannon
    Street Hotel". This reference to demotic French suggests that Mr.
    Eugenides spoke in a colloquial or informal version of French, rather
    than a more formal or literary style.


    _________________ iirc... He was gay, and hitting on the Speaker.



    Based on the search results, Mr. Eugenides is indeed portrayed
    as making a homosexual advance towards the speaker. The search results
    confirm this interpretation with several key details:

    - Mr. Eugenides is a merchant from Smyrna (modern-day Turkey) trading in
    dried fruit

    - He propositions the speaker for a homosexual tryst at the Cannon
    Street Hotel

    - The encounter is described with subtle homophobic undertones,
    portraying Eugenides as "unshaven" and speaking in a "lower class French dialect"


    The search results specifically note that Eugenides "offers the speaker
    his exports" and suggests a weekend at "a notorious Brighton hotel",
    which is implied to be a known location for homosexual encounters.

    Interestingly, his name "Eugenides" means "well-born" in Greek,
    which Eliot uses ironically given the character's portrayal. The
    encounter is part of Eliot's broader commentary on the "emotional
    wasteland" and meaningless sexual interactions in modern society.

    The scene is part of "The Fire Sermon" section of The Waste Land, which explores themes of loveless and improper sexual relationships within the broader context of a spiritually and emotionally barren modern world.

    Citations:
    [1] https://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section4/
    [2] https://athensinapoem.com/2022/10/25/poetic-reality-no18-the-waste-lands-centenary-part-1-roots-bodies-and-boundaries-a-waste-land-for-a-new-century/
    [3] http://eliotwasteland.blogspot.com/2018/09/mr-eugenides.html
    [4] http://mrhoyesibwebsite.com/Poetry%20Texts/Wasteland/Section%20Notes/The%20Fire%20Sermon.htm
    [5] https://www.sparknotes.com/poetry/the-waste-land/poetic-devices/
    [6] https://yalereview.org/article/vendler-eliot-waste-land
    [7] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land
    [8] https://www.joeledmundanderson.com/the-wasteland-by-t-s-eliot-a-reading-and-explanation/


    ________________


    i think... Eliot had homosexual tendencies,
    and this was based on a real encounter that he had.

    [Demotic French] likely referred to some actual
    expression that was used (a codeword) ... and that's why
    it made such a big impression on me.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Dec 14 22:54:23 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    HenHanna wrote:
    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and
    other people who spoke vulgar Latin.

    my sense is that...-a Vulgar Latin is almost like a diff. language,
    -a-a-a-a-a-a whereas-a Demotic French-a is just-a informal French

    _______________

    Demotic French refers to the informal, everyday language used by
    ordinary French speakers. It includes colloquial expressions, slang, and vernacular forms of speech that differ from standard or formal
    French[1][5].

    This type of French is characterized by:

    1. Simplicity: It employs simpler syntax and vocabulary compared to
    formal French[2].

    2. Dialect influence: It may incorporate regional expressions or pronunciations[2].

    3. Fluidity: Demotic French evolves more rapidly than formal language, reflecting current usage[2].


    For example, a speaker might use demotic French when conversing with
    friends or in casual settings, as opposed to the more formal language
    used in official documents or academic contexts[5].

    This form of French captures the authentic, everyday speech patterns of native speakers and can vary based on factors such as region, social
    group, and age.

    Citations:
    [1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demotic
    [2] https://worldschoolbooks.com/description-of-demotic/
    [3] https://en.wiktionary.org/wiki/demotic
    [4]
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/writing/demotic.html
    [5] https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/demotic

    _____________________________


    -a-a-a-a-a-a-a-a-a In the poem, Eliot refers to Mr. Eugenides, the Smyrna merchant, who "Asked me in demotic French / To luncheon at the Cannon
    Street Hotel".-a-a This reference to demotic French suggests that Mr. Eugenides spoke in a colloquial or informal version of French, rather
    than a more formal or literary style.


    _________________ iirc...-a He was gay, and hitting on the Speaker.



    -a-a-a-a-a-a-a Based on the search results, Mr. Eugenides is indeed portrayed
    as making a homosexual advance towards the speaker. The search results confirm this interpretation with several key details:

    - Mr. Eugenides is a merchant from Smyrna (modern-day Turkey) trading in dried fruit

    - He propositions the speaker for a homosexual tryst at the Cannon
    Street Hotel

    - The encounter is described with subtle homophobic undertones,
    portraying Eugenides as "unshaven" and speaking in a "lower class French dialect"


    The search results specifically note that Eugenides "offers the speaker
    his exports" and suggests a weekend at "a notorious Brighton hotel",
    which is implied to be a known location for homosexual encounters.

    -a-a-a-a-a-a-a Interestingly, his name "Eugenides" means "well-born" in Greek,
    which Eliot uses ironically given the character's portrayal. The
    encounter is part of Eliot's broader commentary on the "emotional
    wasteland" and meaningless sexual interactions in modern society.

    The scene is part of "The Fire Sermon" section of The Waste Land, which explores themes of loveless and improper sexual relationships within the broader context of a spiritually and emotionally barren modern world.

    Citations:
    [1] https://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section4/
    [2]
    https://athensinapoem.com/2022/10/25/poetic-reality-no18-the-waste- lands-centenary-part-1-roots-bodies-and-boundaries-a-waste-land-for-a- new-century/
    [3] http://eliotwasteland.blogspot.com/2018/09/mr-eugenides.html
    [4]
    http://mrhoyesibwebsite.com/Poetry%20Texts/Wasteland/Section%20Notes/ The%20Fire%20Sermon.htm
    [5] https://www.sparknotes.com/poetry/the-waste-land/poetic-devices/
    [6] https://yalereview.org/article/vendler-eliot-waste-land
    [7] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land
    [8]
    https://www.joeledmundanderson.com/the-wasteland-by-t-s-eliot-a-reading- and-explanation/


    ________________


    -ai think...-a Eliot-a had-a homosexual-a tendencies,
    and this was based on a real encounter that he had.

    [Demotic French]-a likely referred to some actual
    expression that was used-a (a codeword) ... and that's why
    it made such a big impression on me.

    What silly flights of fancies you ride on!
    Don't let them drag you down. Reach upwards; that's where life becomes worthwhile.

    Ed
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From dougstaples@dougstaples@gmx.com (LionelEdwards) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Dec 16 14:02:11 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Sat, 14 Dec 2024 19:58:14 +0000, HenHanna wrote:

    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and
    other people who spoke vulgar Latin.

    my sense is that... Vulgar Latin is almost like a diff. language,
    whereas Demotic French is just informal French

    _______________

    Demotic French refers to the informal, everyday language used by
    ordinary French speakers. It includes colloquial expressions, slang, and vernacular forms of speech that differ from standard or formal
    French[1][5].

    This type of French is characterized by:

    1. Simplicity: It employs simpler syntax and vocabulary compared to
    formal French[2].

    2. Dialect influence: It may incorporate regional expressions or pronunciations[2].

    3. Fluidity: Demotic French evolves more rapidly than formal language, reflecting current usage[2].


    For example, a speaker might use demotic French when conversing with
    friends or in casual settings, as opposed to the more formal language
    used in official documents or academic contexts[5].

    This form of French captures the authentic, everyday speech patterns of native speakers and can vary based on factors such as region, social
    group, and age.

    Citations:
    [1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demotic
    [2] https://worldschoolbooks.com/description-of-demotic/
    [3] https://en.wiktionary.org/wiki/demotic
    [4]
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/writing/demotic.html
    [5] https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/demotic

    _____________________________


    In the poem, Eliot refers to Mr. Eugenides, the Smyrna
    merchant, who "Asked me in demotic French / To luncheon at the Cannon
    Street Hotel". This reference to demotic French suggests that Mr.
    Eugenides spoke in a colloquial or informal version of French, rather
    than a more formal or literary style.


    _________________ iirc... He was gay, and hitting on the Speaker.



    Based on the search results, Mr. Eugenides is indeed portrayed
    as making a homosexual advance towards the speaker. The search results confirm this interpretation with several key details:

    - Mr. Eugenides is a merchant from Smyrna (modern-day Turkey) trading in dried fruit

    - He propositions the speaker for a homosexual tryst at the Cannon
    Street Hotel

    - The encounter is described with subtle homophobic undertones,
    portraying Eugenides as "unshaven" and speaking in a "lower class French dialect"


    The search results specifically note that Eugenides "offers the speaker
    his exports" and suggests a weekend at "a notorious Brighton hotel",
    which is implied to be a known location for homosexual encounters.

    Interestingly, his name "Eugenides" means "well-born" in Greek, which Eliot uses ironically given the character's portrayal. The
    encounter is part of Eliot's broader commentary on the "emotional
    wasteland" and meaningless sexual interactions in modern society.

    The scene is part of "The Fire Sermon" section of The Waste Land, which explores themes of loveless and improper sexual relationships within the broader context of a spiritually and emotionally barren modern world.

    Citations:
    [1] https://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section4/
    [2] https://athensinapoem.com/2022/10/25/poetic-reality-no18-the-waste-lands-centenary-part-1-roots-bodies-and-boundaries-a-waste-land-for-a-new-century/
    [3] http://eliotwasteland.blogspot.com/2018/09/mr-eugenides.html
    [4] http://mrhoyesibwebsite.com/Poetry%20Texts/Wasteland/Section%20Notes/The%20Fire%20Sermon.htm
    [5] https://www.sparknotes.com/poetry/the-waste-land/poetic-devices/
    [6] https://yalereview.org/article/vendler-eliot-waste-land
    [7] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land
    [8] https://www.joeledmundanderson.com/the-wasteland-by-t-s-eliot-a-reading-and-explanation/


    ________________


    i think... Eliot had homosexual tendencies,
    and this was based on a real encounter that he had.

    [Demotic French] likely referred to some actual
    expression that was used (a codeword) ... and that's why
    it made such a big impression on me.

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Christian Weisgerber@naddy@mips.inka.de to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Dec 16 16:52:33 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 2024-12-16, LionelEdwards <dougstaples@gmx.com> wrote:

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.

    The term that immediately comes to mind is "Demotic Egyptian", i.e.,
    the stage of the Egyptian language written in the demotic script
    as opposed to the earlier hieroglypic and hieratic scripts. Etymonline confirms that this was the original (1822) use of "demotic" in
    English; the meaning was later extended.

    Regarding the basilectal register of a language, the pattern of
    simplifications might not be what a second-language learner might
    wish for. So yesterday I was watching the final episode of the
    Brasilian Netflix show _Dom_, which showcases Portuguese of the colloquial/slang kind from Rio de Janeiro. There you can find gems
    such as this one:

    Depois que eu fizer, tu vai deixar eu ir embora.
    "Once I do this, you'll let me go away."

    So the main clause has the analytic "ir" + infinitive construction
    instead of the synthetic future tense, and it uses a second person
    subject pronoun with a third person verb. Never mind the use of
    "eu" in what I'd consider an object role. But at the same time,
    the temporal clause employs the most exotic beast from the zoo of
    Romance tense/aspect/mood categories, the future subjunctive!
    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Dec 16 20:13:25 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024 16:52:33 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-12-16, LionelEdwards <dougstaples@gmx.com> wrote:

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.


    thanks... (my 2 AI's don't think so)

    I wonder if Scholars are still discovering new things about
    [The Waste Land] -- the way Scholars are finding new sources, etc.
    for Joyce's works.

    perh. Demotic (in the poem) suggests Demote
    because the speaker was slumming or exploring Gay encounters.


    Cruising, Cottaging (UK)



    The term that immediately comes to mind is "Demotic Egyptian", i.e.,
    the stage of the Egyptian language written in the demotic script
    as opposed to the earlier hieroglypic and hieratic scripts. Etymonline confirms that this was the original (1822) use of "demotic" in
    English; the meaning was later extended.

    Regarding the basilectal register of a language, the pattern of simplifications might not be what a second-language learner might
    wish for. So yesterday I was watching the final episode of the
    Brasilian Netflix show _Dom_, which showcases Portuguese of the colloquial/slang kind from Rio de Janeiro. There you can find gems
    such as this one:

    Depois que eu fizer, tu vai deixar eu ir embora.
    "Once I do this, you'll let me go away."

    So the main clause has the analytic "ir" + infinitive construction
    instead of the synthetic future tense, and it uses a second person
    subject pronoun with a third person verb. Never mind the use of
    "eu" in what I'd consider an object role. But at the same time,
    the temporal clause employs the most exotic beast from the zoo of
    Romance tense/aspect/mood categories, the future subjunctive!
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Dec 16 20:27:18 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024 20:13:25 +0000, HenHanna wrote:

    On Mon, 16 Dec 2024 16:52:33 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-12-16, LionelEdwards <dougstaples@gmx.com> wrote:

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.


    thanks... (my 2 AI's don't think so)

    I wonder if Scholars are still discovering new things about
    [The Waste Land] -- the way Scholars are finding new sources, etc.
    for Joyce's works.

    perh. Demotic (in the poem) suggests Demote
    because the speaker was slumming or exploring Gay encounters.


    Cruising, Cottaging (UK)



    The term that immediately comes to mind is "Demotic Egyptian", i.e.,
    the stage of the Egyptian language written in the demotic script
    as opposed to the earlier hieroglypic and hieratic scripts. Etymonline
    confirms that this was the original (1822) use of "demotic" in
    English; the meaning was later extended.

    Regarding the basilectal register of a language, the pattern of
    simplifications might not be what a second-language learner might
    wish for. So yesterday I was watching the final episode of the
    Brasilian Netflix show _Dom_, which showcases Portuguese of the
    colloquial/slang kind from Rio de Janeiro. There you can find gems
    such as this one:

    Depois que eu fizer, tu vai deixar eu ir embora.
    "Once I do this, you'll let me go away."

    So the main clause has the analytic "ir" + infinitive construction
    instead of the synthetic future tense, and it uses a second person
    subject pronoun with a third person verb. Never mind the use of
    "eu" in what I'd consider an object role. But at the same time,
    the temporal clause employs the most exotic beast from the zoo of
    Romance tense/aspect/mood categories, the future subjunctive!

    ____________________

    Nice line... (like in Pet Shop Boys)

    but i'm not seeing what so interesting about it.
    ____________________

    La traduction en fran|oais de la phrase portugaise "Depois que eu fizer,
    tu vai deixar eu ir embora" est :

    "Apr|?s que je l'aurai fait, tu me laisseras partir."

    Cette traduction conserve le sens et la structure temporelle de la
    phrase originale en portugais.


    "Apr|?s que je l'aurai fait, tu vas me laisser partir."

    _______________________


    The word "embora" is not a verb in itself; rather, it functions as an
    adverb meaning "away" or "to leave." However, it is derived from the
    verb "ir," which means "to go."


    The word "embora" in Portuguese has roots in Latin. Its root form can be
    traced back to the Latin phrase "in bore," which means "to go out" or
    "to leave."
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From dougstaples@dougstaples@gmx.com (LionelEdwards) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Dec 18 20:56:57 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024 14:02:05 +0000, LionelEdwards wrote:

    On Sat, 14 Dec 2024 19:58:14 +0000, HenHanna wrote:

    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and >>> other people who spoke vulgar Latin.

    my sense is that... Vulgar Latin is almost like a diff. language,
    whereas Demotic French is just informal French

    _______________

    Demotic French refers to the informal, everyday language used by
    ordinary French speakers. It includes colloquial expressions, slang, and
    vernacular forms of speech that differ from standard or formal
    French[1][5].

    This type of French is characterized by:

    1. Simplicity: It employs simpler syntax and vocabulary compared to
    formal French[2].

    2. Dialect influence: It may incorporate regional expressions or
    pronunciations[2].

    3. Fluidity: Demotic French evolves more rapidly than formal language,
    reflecting current usage[2].


    For example, a speaker might use demotic French when conversing with
    friends or in casual settings, as opposed to the more formal language
    used in official documents or academic contexts[5].

    This form of French captures the authentic, everyday speech patterns of
    native speakers and can vary based on factors such as region, social
    group, and age.

    Citations:
    [1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demotic
    [2] https://worldschoolbooks.com/description-of-demotic/
    [3] https://en.wiktionary.org/wiki/demotic
    [4]
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/writing/demotic.html
    [5] https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/demotic

    _____________________________


    In the poem, Eliot refers to Mr. Eugenides, the Smyrna
    merchant, who "Asked me in demotic French / To luncheon at the Cannon
    Street Hotel". This reference to demotic French suggests that Mr.
    Eugenides spoke in a colloquial or informal version of French, rather
    than a more formal or literary style.


    _________________ iirc... He was gay, and hitting on the Speaker.



    Based on the search results, Mr. Eugenides is indeed portrayed
    as making a homosexual advance towards the speaker. The search results
    confirm this interpretation with several key details:

    - Mr. Eugenides is a merchant from Smyrna (modern-day Turkey) trading in
    dried fruit

    - He propositions the speaker for a homosexual tryst at the Cannon
    Street Hotel

    - The encounter is described with subtle homophobic undertones,
    portraying Eugenides as "unshaven" and speaking in a "lower class French
    dialect"


    The search results specifically note that Eugenides "offers the speaker
    his exports" and suggests a weekend at "a notorious Brighton hotel",
    which is implied to be a known location for homosexual encounters.

    Interestingly, his name "Eugenides" means "well-born" in Greek,
    which Eliot uses ironically given the character's portrayal. The
    encounter is part of Eliot's broader commentary on the "emotional
    wasteland" and meaningless sexual interactions in modern society.

    The scene is part of "The Fire Sermon" section of The Waste Land, which
    explores themes of loveless and improper sexual relationships within the
    broader context of a spiritually and emotionally barren modern world.

    Citations:
    [1] https://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section4/
    [2]
    https://athensinapoem.com/2022/10/25/poetic-reality-no18-the-waste-lands-centenary-part-1-roots-bodies-and-boundaries-a-waste-land-for-a-new-century/
    [3] http://eliotwasteland.blogspot.com/2018/09/mr-eugenides.html
    [4]
    http://mrhoyesibwebsite.com/Poetry%20Texts/Wasteland/Section%20Notes/The%20Fire%20Sermon.htm
    [5] https://www.sparknotes.com/poetry/the-waste-land/poetic-devices/
    [6] https://yalereview.org/article/vendler-eliot-waste-land
    [7] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land
    [8]
    https://www.joeledmundanderson.com/the-wasteland-by-t-s-eliot-a-reading-and-explanation/


    ________________


    i think... Eliot had homosexual tendencies,
    and this was based on a real encounter that he had.

    [Demotic French] likely referred to some actual
    expression that was used (a codeword) ... and that's why
    it made such a big impression on me.

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.

    I seem to remember that "demotic" was chosen by both of them
    to replace "common" in the original?
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2