• (remit) -- ( French: envoyer ) -- ( Spanish: enviar ) -- ( Latin: mittere )

    From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Thu Dec 12 17:26:12 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    HererCOs the verb "[to send]" in French, Spanish, and Latin:

    French: envoyer

    Spanish: enviar

    Latin: mittere

    __________________________________________________

    in the USA, We often see signs saying

    [Send money overseas -- Cheap and fast!] in Spanish

    and it uses a Verb that's unfamiliar to me.

    __________________________

    The med. term Remission is a bit odd, too

    just lurking dormant to SEND me more troubles later ???
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Thu Dec 12 18:20:12 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    HenHanna wrote:
    HererCOs the verb "[to send]" in French, Spanish, and Latin:

    -a-a-a-a-a-a-a French:-a-a-a-a envoyer

    -a-a-a-a-a-a-a Spanish:-a-a-a enviar

    -a-a-a-a-a-a-a-a Latin:-a-a-a-a mittere

    __________________________________________________

    in the USA,-a We often see signs saying

    -a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a [Send money overseas ---a Cheap and fast!]-a in Spanish

    and it uses a Verb that's unfamiliar to me.

    __________________________

    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???


    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and
    other people who spoke vulgar Latin.
    "Inviare" was vulgar Latin. "In via".
    Similarly "caballus" was vulgar Latin >> cheval & caballo.
    You can find lots more here; https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Spanish_terms_derived_from_Vulgar_Latin

    Ed

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Dec 14 22:52:03 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    HenHanna wrote:
    On Thu, 12 Dec 2024 18:20:12 +0000, Ed Cryer wrote:

    HenHanna wrote:
    HererCOs the verb "[to send]" in French, Spanish, and Latin:

    -a-a-a-a-a-a-a-a French:-a-a-a-a envoyer

    -a-a-a-a-a-a-a-a Spanish:-a-a-a enviar

    -a-a-a-a-a-a-a-a-a Latin:-a-a-a-a mittere

    __________________________________________________

    in the USA,-a We often see signs saying

    -a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a [Send money overseas ---a Cheap and fast!]-a in Spanish

    and it uses a Verb that's unfamiliar to me.

    __________________________

    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???


    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and
    other people who spoke vulgar Latin.
    "Inviare" was vulgar Latin. "In via".
    Similarly "caballus" was vulgar Latin >> cheval & caballo.
    You can find lots more here;
    https://en.wiktionary.org/wiki/
    Category:Spanish_terms_derived_from_Vulgar_Latin

    Ed


    -a-a Thank you..-a-a That's-a so interesting....


    You find that interesting?
    Git y'r ass outa heer. Shift yr load, PITA. That's about as interesting
    as shit; waste product of bodies.
    Don't let them drag you down to that level; they'll bore you to death
    with their pig ignorance.

    Ed

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Tony Cooper@tonycooper214@gmail.com to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Dec 14 18:03:29 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Sat, 14 Dec 2024 22:52:03 +0000, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk>
    wrote:

    Don't let them drag you down to that level; they'll bore you to death
    with their pig ignorance.

    Why do people use that expression? Pigs are one of the smartest
    animals. In the average pigsty, at least 50% are smarter than the
    members of the US House of Representatives, and have a higher IQ than
    Marjorie Taylor Green, Tommy Tuberville, and Lauren Boebert's added
    together.

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Dec 14 19:39:07 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Thu, 12 Dec 2024 18:20:12 +0000, Ed Cryer wrote:

    HenHanna wrote:
    HererCOs the verb "[to send]" in French, Spanish, and Latin:

    -a-a-a-a-a-a-a French:-a-a-a-a envoyer

    -a-a-a-a-a-a-a Spanish:-a-a-a enviar

    -a-a-a-a-a-a-a-a Latin:-a-a-a-a mittere

    __________________________________________________

    in the USA,-a We often see signs saying

    -a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a [Send money overseas ---a Cheap and fast!]-a in Spanish

    and it uses a Verb that's unfamiliar to me.

    __________________________

    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???


    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and other people who spoke vulgar Latin.
    "Inviare" was vulgar Latin. "In via".
    Similarly "caballus" was vulgar Latin >> cheval & caballo.
    You can find lots more here; https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Spanish_terms_derived_from_Vulgar_Latin

    Ed


    Thank you.. That's so interesting....

    i was just thinking that...

    Okuru (verb) in Jp has 2 meanings
    1. Send
    2. give a gift


    _____________________

    No, the two meanings of "okuru" (oCUpei) were not originally the same word >>> 1 3. The verb "okuru" has distinct etymological origins for its two
    primary meanings:
    To send or dispatch (oCUpei)
    To give a gift (*|epei)

    ---------- I dont believe this AI... I'll get Second- Op_AI_nion.
    or Second- OpiniAIn.
    or Second- AIpinion.

    __________________________


    i'm thinking it was the same OKURU in the beginning
    unlike the case of BANK

    These two meanings of "bank" are not systematically related, which is a
    key characteristic of homonyms rather than polysemous words.

    ______________

    Yes, the two common meanings of "bank" (financial institution and river
    edge) have different etymological roots[1][2][3].


    1. Bank (financial institution):
    - Origin: Late 15th century
    - Derived from: Old Italian "banca" or French "banque" meaning
    "table"
    - Ultimate source: Proto-Germanic *bankiz- meaning "shelf" or "bench"


    2. Bank (river edge):
    - Origin: Early 13th century
    - Derived from: Scandinavian sources
    like Old Norse "banki" or Old Danish "banke" meaning
    "sandbank"
    - Ultimate source: Proto-Germanic *bankon meaning "slope"


    These two words coincidentally evolved to have the same spelling and pronunciation in modern English, making them homonyms. Their separate
    origins and distinct semantic developments classify them as "false
    cognates" or "accidental homonyms" rather than related terms[2][3].

    Citations:
    [1] https://www.etymonline.com/word/river-bank
    [2] https://en.wiktionary.org/wiki/bank
    [3] https://www.etymonline.com/word/bank
    [4] https://english.stackexchange.com/questions/610445/are-the-words-bank-money-and-bank-river-related
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From occam@occam@nowhere.nix to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Dec 15 10:06:57 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 12/12/2024 19:20, Ed Cryer wrote:
    HenHanna wrote:

    <snip>



    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and other people who spoke vulgar Latin.
    "Inviare" was vulgar Latin. "In via".
    Similarly "caballus" was vulgar Latin >> cheval & caballo.
    You can find lots more here;
    https://en.wiktionary.org/wiki/ Category:Spanish_terms_derived_from_Vulgar_Latin


    I don't even have to look at the content of some posts. Just the
    formatting of the Subject already tells me the original post was from
    the feather-brained Hen. </cluck, cluck>

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From bebercito@bebercito@aol.com (Bebercito) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Dec 17 02:31:02 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Thu, 12 Dec 2024 17:26:12 +0000, HenHanna wrote:

    HererCOs the verb "[to send]" in French, Spanish, and Latin:

    French: envoyer

    Spanish: enviar

    Latin: mittere

    __________________________________________________

    in the USA, We often see signs saying

    [Send money overseas -- Cheap and fast!] in Spanish

    and it uses a Verb that's unfamiliar to me.

    __________________________

    The med. term Remission is a bit odd, too

    just lurking dormant to SEND me more troubles later ???

    The idea with the added re- is that the troubles are sent "back" - hence (momentarily) got rid of - not sent "again".

    --
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Dec 17 09:45:17 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin



    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???




    The idea with the added re- is that the troubles are sent "back" - hence (momentarily) got rid of - not sent "again".

    --

    How about "remission of sins"? I can't believe the Christian church was
    only giving a short reprieve.
    Language is very hard to pin down. It's so volatile.
    I always remember Wittgenstein's analysis of the word "game" ("Spiel, I suppose, in his native language). He claimed you couldn't find a core definition for it.

    One of the meanings of "remittere" in Latin is "to remove".
    Peccata remittere = forgive sins.

    Ed



    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Dec 17 19:28:48 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Sat, 14 Dec 2024 23:03:29 +0000, Tony Cooper wrote:

    On Sat, 14 Dec 2024 22:52:03 +0000, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk>
    wrote:

    Don't let them drag you down to that level; they'll bore you to death
    with their pig ignorance.



    Why do people use that expression? Pigs are one of the smartest
    animals. In the average pigsty, at least 50% are smarter than the
    members of the US House of Representatives, and have a higher IQ than Marjorie Taylor Green, Tommy Tuberville, and Lauren Boebert's added
    together.

    _____________

    PETAp (People for Ethical Treatment of (animals and) Pigs)
    and members of ApDL (Anti Pig - Defamation League)

    would be happy to know

    _________________

    The word "porcelain" comes from the clean, smooth, white skin of
    Pigs......


    primarily associated with fine china and ceramics today, its etymology reveals a fascinating connection to pigs through its
    linguistic roots and cultural associations with cowrie shells.



    ________________________ symbol of Luck !


    The German idiom "Schwein haben" literally translates to "to have pig"
    but means "to be lucky" or "to have good fortune".

    This expression is commonly used in everyday German language to describe situations where someone has unexpected good luck or narrowly avoids misfortune.


    _______ Origin and Etymology ___________


    The exact origin of this idiom is not definitively known, but there are
    several theories:

    1. Card game theory: In the 16th century, the ace in card games
    was colloquially called "Sau" (sow). Drawing the highest card could
    represent good luck.

    2. Medieval sports events: The most plausible theory suggests it
    comes from consolation prizes at medieval sporting events. The loser
    would receive a pig or piglet as a consolation prize, which was valuable
    but also associated with mockery.

    3. Symbolic meaning: Pigs have long been associated with
    prosperity and good fortune in German culture.


    __________ Usage and Examples _____________


    "Beim Fu|fballspielen hab ich gestern m|nchtig Schwein gehabt."


    "Da haben wir aber nochmal Schwein gehabt!"


    "Ich habe echt Schwein gehabt, dass das Thema in der Pr|+fung
    nicht vorgekommen ist."
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From bebercito@bebercito@aol.com (Bebercito) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Dec 17 19:59:01 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Tue, 17 Dec 2024 9:45:17 +0000, Ed Cryer wrote:



    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???




    The idea with the added re- is that the troubles are sent "back" - hence
    (momentarily) got rid of - not sent "again".

    --

    How about "remission of sins"? I can't believe the Christian church was
    only giving a short reprieve.
    Language is very hard to pin down. It's so volatile.
    I always remember Wittgenstein's analysis of the word "game" ("Spiel, I suppose, in his native language). He claimed you couldn't find a core definition for it.

    One of the meanings of "remittere" in Latin is "to remove".
    Peccata remittere = forgive sins.

    Indeed, but likewise re- in "remove" carries the idea of moving "back".



    Ed

    --
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Dec 17 20:37:02 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Bebercito wrote:
    On Tue, 17 Dec 2024 9:45:17 +0000, Ed Cryer wrote:



    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???




    The idea with the added re- is that the troubles are sent "back" - hence >>> (momentarily) got rid of - not sent "again".

    --

    How about "remission of sins"? I can't believe the Christian church was
    only giving a short reprieve.
    Language is very hard to pin down. It's so volatile.
    I always remember Wittgenstein's analysis of the word "game" ("Spiel, I
    suppose, in his native language). He claimed you couldn't find a core
    definition for it.

    One of the meanings of "remittere" in Latin is "to remove".
    Peccata remittere = forgive sins.

    Indeed, but likewise re- in "remove" carries the idea of moving "back".



    It carries a lot of ideas. You can remove sideways, upwards, downwards,
    to the future plus more. As well as remove from the face of the earth.

    You can remove something from history, from one box to another.

    I think if I was writing about someone who constantly changed addresses,
    then I'd just used "move".
    He moved from one town to another, from one street to the next. He moved
    again next week.

    "Remove" is transitive only; "move" is both transitive and intransitive.

    Ed
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Dec 17 22:01:59 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    HenHanna wrote:
    On Sat, 14 Dec 2024 23:03:29 +0000, Tony Cooper wrote:

    On Sat, 14 Dec 2024 22:52:03 +0000, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk>
    wrote:

    Don't let them drag you down to that level; they'll bore you to death
    with their pig ignorance.



    Why do people use that expression?-a Pigs are one of the smartest
    animals.-a In the average pigsty, at least 50% are smarter than the
    members of the US House of Representatives, and have a higher IQ than
    Marjorie Taylor Green, Tommy Tuberville, and Lauren Boebert's added
    together.

    _____________

    -aPETAp-a (People for Ethical-a Treatment of-a (animals and) Pigs)
    -a-a-a-a-a-a and members of-a ApDL-a (Anti Pig - Defamation League)

    would be-a happy to know

    _________________

    The word "porcelain"-a comes from-a-a the-a clean, smooth, white skin of Pigs......


    -a-a-a-a-a-a-a-a primarily associated with fine china and ceramics today, its
    etymology reveals a fascinating connection to pigs through its
    linguistic roots and cultural associations with cowrie shells.



    ________________________-a-a-a-a symbol of-a Luck !


    The German idiom "Schwein haben" literally translates to "to have pig"
    but means "to be lucky" or "to have good fortune".

    This expression is commonly used in everyday German language to describe situations where someone has unexpected good luck or narrowly avoids misfortune.


    _______ Origin and Etymology ___________


    The exact origin of this idiom is not definitively known, but there are several theories:

    1.-a Card game theory:-a-a-a-a-a In the 16th century, the ace in card games was colloquially called "Sau" (sow). Drawing the highest card could
    represent good luck.

    2.-a Medieval sports events:-a-a-a-a-a-a-a The most plausible theory suggests it
    comes from consolation prizes at medieval sporting events. The loser
    would receive a pig or piglet as a consolation prize, which was valuable
    but also associated with mockery.

    3.-a Symbolic meaning:-a-a-a-a-a Pigs have long been associated with prosperity and good fortune in German culture.


    __________ Usage and Examples _____________


    -a-a-a-a-a "Beim Fu|fballspielen hab ich gestern m|nchtig Schwein gehabt."


    -a-a-a-a-a "Da haben wir aber nochmal Schwein gehabt!"


    -a-a-a-a-a "Ich habe echt Schwein gehabt, dass das Thema in der Pr|+fung nicht vorgekommen ist."

    He's pig ignorant.
    I'm pig sick.
    A pig in a poke.
    Sweating like a pig.
    If pigs could fly.
    Make a pig of oneself.
    He lives in a pigsty.

    Do the Germans have a "Save the wise pig society"? Or maybe they
    sometimes let them stay overnight in the spare bedroom?
    We British call the Blue Meanies "pigs"; seldom see pigs in clover; and believe that "Schwein haben" comes from medieval times, when pigs were
    very profitable merchandise. They eat any left-over scraps, reproduce
    quickly and sell well. The lucky man kept pigs.

    As for porcelain, we believe it comes from Italian "porcellana"; cowrie.

    Ed

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Jeff Barnett@jbb@notatt.com to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Dec 17 17:25:02 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 12/17/2024 12:28 PM, HenHanna wrote:
    On Sat, 14 Dec 2024 23:03:29 +0000, Tony Cooper wrote:

    On Sat, 14 Dec 2024 22:52:03 +0000, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk>
    wrote:

    Don't let them drag you down to that level; they'll bore you to death
    with their pig ignorance.



    Why do people use that expression?-a Pigs are one of the smartest
    animals.-a In the average pigsty, at least 50% are smarter than the
    members of the US House of Representatives, and have a higher IQ than
    Marjorie Taylor Green, Tommy Tuberville, and Lauren Boebert's added
    together.

    _____________

    -aPETAp-a (People for Ethical-a Treatment of-a (animals and) Pigs)
    -a-a-a-a-a-a and members of-a ApDL-a (Anti Pig - Defamation League)

    would be-a happy to know

    _________________

    The word "porcelain"-a comes from-a-a the-a clean, smooth, white skin of Pigs......


    -a-a-a-a-a-a-a-a primarily associated with fine china and ceramics today, its
    etymology reveals a fascinating connection to pigs through its
    linguistic roots and cultural associations with cowrie shells.



    ________________________-a-a-a-a symbol of-a Luck !


    The German idiom "Schwein haben" literally translates to "to have pig"
    but means "to be lucky" or "to have good fortune".

    I believe the Italian language celebrates good luck with the loosely translated "an ass so wide". I never before realized that this was
    likely a reference to an animal.
    --
    Jeff Barnett

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From bebercito@bebercito@aol.com (Bebercito) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Dec 18 06:42:48 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Tue, 17 Dec 2024 20:37:02 +0000, Ed Cryer wrote:

    Bebercito wrote:
    On Tue, 17 Dec 2024 9:45:17 +0000, Ed Cryer wrote:



    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???




    The idea with the added re- is that the troubles are sent "back" - hence >>>> (momentarily) got rid of - not sent "again".

    --

    How about "remission of sins"? I can't believe the Christian church was
    only giving a short reprieve.
    Language is very hard to pin down. It's so volatile.
    I always remember Wittgenstein's analysis of the word "game" ("Spiel, I
    suppose, in his native language). He claimed you couldn't find a core
    definition for it.

    One of the meanings of "remittere" in Latin is "to remove".
    Peccata remittere = forgive sins.

    Indeed, but likewise re- in "remove" carries the idea of moving "back".



    It carries a lot of ideas. You can remove sideways, upwards, downwards,
    to the future plus more. As well as remove from the face of the earth.

    You can remove something from history, from one box to another.

    But unlike all the other adverbials you've cited, "back" can denote
    the reversal of an action (besides a direction), with the idea being
    that if something is removed from somewhere, then it was moved there
    in the first place. Where it's removed to doesn't really matter, as
    long as the effect of the (implied) initial move is cancelled.


    I think if I was writing about someone who constantly changed addresses,
    then I'd just used "move".
    He moved from one town to another, from one street to the next. He moved again next week.

    "Remove" is transitive only; "move" is both transitive and intransitive.

    Ed

    --
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Dec 18 09:53:36 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Bebercito wrote:
    On Tue, 17 Dec 2024 20:37:02 +0000, Ed Cryer wrote:

    Bebercito wrote:
    On Tue, 17 Dec 2024 9:45:17 +0000, Ed Cryer wrote:



    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???




    The idea with the added re- is that the troubles are sent "back" -
    hence
    (momentarily) got rid of - not sent "again".

    --

    How about "remission of sins"? I can't believe the Christian church was >>>> only giving a short reprieve.
    Language is very hard to pin down. It's so volatile.
    I always remember Wittgenstein's analysis of the word "game" ("Spiel, I >>>> suppose, in his native language). He claimed you couldn't find a core
    definition for it.

    One of the meanings of "remittere" in Latin is "to remove".
    Peccata remittere = forgive sins.

    Indeed, but likewise re- in "remove" carries the idea of moving "back".



    It carries a lot of ideas. You can remove sideways, upwards, downwards,
    to the future plus more. As well as remove from the face of the earth.

    You can remove something from history, from one box to another.

    But unlike all the other adverbials you've cited, "back" can denote
    the reversal of an action (besides a direction), with the idea being
    that if something is removed from somewhere, then it was moved there
    in the first place. Where it's removed to doesn't really matter, as
    long as the effect of the (implied) initial move is cancelled.


    I think if I was writing about someone who constantly changed addresses,
    then I'd just used "move".
    He moved from one town to another, from one street to the next. He moved
    again next week.

    "Remove" is transitive only; "move" is both transitive and intransitive.

    Ed

    --

    Candidates have 2 minutes to explain the difference in the following two sentences.
    When I say go, turn over your papers and write.
    Go.

    I moved it here, I moved it there; then I removed it.
    or
    I moved it here, I moved it there; then I moved it again.


    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Dec 18 09:57:16 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Ed Cryer wrote:
    Bebercito wrote:
    On Tue, 17 Dec 2024 20:37:02 +0000, Ed Cryer wrote:

    Bebercito wrote:
    On Tue, 17 Dec 2024 9:45:17 +0000, Ed Cryer wrote:



    The med. term-a Remission is a bit odd, too

    -a-a-a-a-a-a-a-a just lurking dormant to SEND me-a-a more troubles later ???




    The idea with the added re- is that the troubles are sent "back" - >>>>>> hence
    (momentarily) got rid of - not sent "again".

    --

    How about "remission of sins"? I can't believe the Christian church >>>>> was
    only giving a short reprieve.
    Language is very hard to pin down. It's so volatile.
    I always remember Wittgenstein's analysis of the word
    "game" ("Spiel, I
    suppose, in his native language). He claimed you couldn't find a core >>>>> definition for it.

    One of the meanings of "remittere" in Latin is "to remove".
    Peccata remittere = forgive sins.

    Indeed, but likewise re- in "remove" carries the idea of moving "back". >>>>


    It carries a lot of ideas. You can remove sideways, upwards, downwards,
    to the future plus more. As well as remove from the face of the earth.

    You can remove something from history, from one box to another.

    But unlike all the other adverbials you've cited, "back" can denote
    the reversal of an action (besides a direction), with the idea being
    that if something is removed from somewhere, then it was moved there
    in the first place. Where it's removed to doesn't really matter, as
    long as the effect of the (implied) initial move is cancelled.


    I think if I was writing about someone who constantly changed addresses, >>> then I'd just used "move".
    He moved from one town to another, from one street to the next. He moved >>> again next week.

    "Remove" is transitive only; "move" is both transitive and intransitive. >>>
    Ed

    --

    Candidates have 2 minutes to explain the difference in the following two sentences.
    When I say go, turn over your papers and write.
    Go.

    I moved it here, I moved it there; then I removed it.
    or
    I moved it here, I moved it there; then I moved it again.



    Second paper, for those who passed the first.

    Explain the meaning of this sentence.
    He signed it once, he signed it twice, then he resigned.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ruud Harmsen@rh@rudhar.com to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Jan 4 09:04:58 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Thu, 12 Dec 2024 17:26:12 +0000: HenHanna <HenHanna@dev.null>
    scribeva:

    HererCOs the verb "[to send]" in French, Spanish, and Latin:
    French: envoyer
    Spanish: enviar
    Latin: mittere

    https://en.wiktionary.org/wiki/inviare#Latin

    in the USA, We often see signs saying
    [Send money overseas -- Cheap and fast!] in Spanish
    and it uses a Verb that's unfamiliar to me.

    Which?
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2