• occam's Transposal -- (4 notes, 3 notes) (4,4,3,3)

    From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Fri Nov 22 19:38:55 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    occam wrote:
    On 08/11/2024 19:52, Aidan Kehoe wrote:

    Ar an t-ocht|| l|i de m|! na Samhain, scr|!obh HenHanna:

    > Are you sleeping?
    > Are you sleeping?
    > Brother John
    > Brother John
    > Morning bells are ringing
    > Morning bells are ringing
    > Ding, ding, dong
    > Ding, ding, dong

    Huh, IrCOd forgotten there were English words to -2 Fr|?re Jacques -+.


    Yes, as there are translations in many other languages.

    None of them start with 'are you sleeping?'. Your erratic source has the third and fourth lines transposed with the first two lines. You can put
    that down to the fact that the clucking Hen is a bit of a ding-dong
    himself. (Hint, the song is called "Fr|?re Jacques".)



    is occam saying it's like this?

    > Brother John
    > Brother John
    > Are you sleeping? ----------- (So hard to sing this way!)
    > Are you sleeping? ----------- (So hard to sing this way!)


    The melody has (4 notes, 3 notes) (4 4 3 (Qrest) 3 (Qrest)) so it
    seems more natural as i have it (above).


    ______________________________

    Fr|?re Jacques (2)
    Dormez-vous? (3)
    Sonnez les matines (5) ------- (6 notes) (6 syllables in English)
    Ding, dang, dong (3)

    _____________________________


    Au clair de la lune,
    Mon ami Pierrot,
    Pr|-te-moi ta plume
    Pour |-crire un mot.

    Ma chandelle est morte,
    Je n'ai plus de feu.
    Ouvre-moi ta porte,
    Pour l'amour de Dieu.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Fri Nov 22 20:24:46 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    HenHanna wrote:
    occam wrote:
    On 08/11/2024 19:52, Aidan Kehoe wrote:

    -a Ar an t-ocht|| l|i de m|! na Samhain, scr|!obh HenHanna:

    -a > Are you sleeping?
    -a > Are you sleeping?
    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Ding, ding, dong
    -a > Ding, ding, dong

    Huh, IrCOd forgotten there were English words to -2 Fr|?re Jacques -+.


    Yes, as there are translations in many other languages.

    None of them start with 'are you sleeping?'. Your erratic source has the
    third and fourth lines transposed with the first two lines. You can put
    that down to the fact that the clucking Hen is a bit of a ding-dong
    himself. (Hint, the song is called "Fr|?re Jacques".)



    is occam saying it's like this?

    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!)
    -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!)


    The melody has-a-a (4 notes, 3 notes)-a (4 4 3 (Qrest) 3 (Qrest))-a so it seems more natural as i have it (above).


    ______________________________

    Fr|?re Jacques (2)
    Dormez-vous? (3)
    Sonnez les matines (5)-a ------- (6 notes) (6 syllables in English)
    Ding, dang, dong (3)

    _____________________________


    Au clair de la lune,
    Mon ami Pierrot,
    Pr|-te-moi ta plume
    Pour |-crire un mot.

    Ma chandelle est morte,
    Je n'ai plus de feu.
    Ouvre-moi ta porte,
    Pour l'amour de Dieu.

    That's better.
    Where did you get them?
    Your usual truth-server?

    Ed

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Fri Nov 22 20:33:48 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Ed Cryer wrote:
    HenHanna wrote:
    occam wrote:
    On 08/11/2024 19:52, Aidan Kehoe wrote:

    -a Ar an t-ocht|| l|i de m|! na Samhain, scr|!obh HenHanna:

    -a > Are you sleeping?
    -a > Are you sleeping?
    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Ding, ding, dong
    -a > Ding, ding, dong

    Huh, IrCOd forgotten there were English words to -2 Fr|?re Jacques -+. >>>>

    Yes, as there are translations in many other languages.

    None of them start with 'are you sleeping?'. Your erratic source has the >>> third and fourth lines transposed with the first two lines. You can put
    that down to the fact that the clucking Hen is a bit of a ding-dong
    himself. (Hint, the song is called "Fr|?re Jacques".)



    is occam saying it's like this?

    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!)
    -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!)


    The melody has-a-a (4 notes, 3 notes)-a (4 4 3 (Qrest) 3 (Qrest))-a so it
    seems more natural as i have it (above).


    ______________________________

    Fr|?re Jacques (2)
    Dormez-vous? (3)
    Sonnez les matines (5)-a ------- (6 notes) (6 syllables in English)
    Ding, dang, dong (3)

    _____________________________


    Au clair de la lune,
    Mon ami Pierrot,
    Pr|-te-moi ta plume
    Pour |-crire un mot.

    Ma chandelle est morte,
    Je n'ai plus de feu.
    Ouvre-moi ta porte,
    Pour l'amour de Dieu.

    That's better.
    Where did you get them?
    Your usual truth-server?

    Ed


    https://youtu.be/BC6rvbxdywg

    The monks and friars had to get up and pray for the world. If they
    didn't do it properly and regularly, then God might dismiss us all.

    Get up, ring the bells, gather in morning prayers, pray.
    And then the poor peasants could till the fields in safety; safe from
    some thunderbolt come hurtling down from heaven onto them.

    Ed

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Fri Nov 22 20:53:55 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Ed Cryer wrote:
    Ed Cryer wrote:
    HenHanna wrote:
    occam wrote:
    On 08/11/2024 19:52, Aidan Kehoe wrote:

    -a Ar an t-ocht|| l|i de m|! na Samhain, scr|!obh HenHanna:

    -a > Are you sleeping?
    -a > Are you sleeping?
    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Ding, ding, dong
    -a > Ding, ding, dong

    Huh, IrCOd forgotten there were English words to -2 Fr|?re Jacques -+. >>>>>

    Yes, as there are translations in many other languages.

    None of them start with 'are you sleeping?'. Your erratic source has
    the
    third and fourth lines transposed with the first two lines. You can put >>>> that down to the fact that the clucking Hen is a bit of a ding-dong
    himself. (Hint, the song is called "Fr|?re Jacques".)



    is occam saying it's like this?

    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!)
    -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!)


    The melody has-a-a (4 notes, 3 notes)-a (4 4 3 (Qrest) 3 (Qrest))-a so it >>> seems more natural as i have it (above).


    ______________________________

    Fr|?re Jacques (2)
    Dormez-vous? (3)
    Sonnez les matines (5)-a ------- (6 notes) (6 syllables in English)
    Ding, dang, dong (3)

    _____________________________


    Au clair de la lune,
    Mon ami Pierrot,
    Pr|-te-moi ta plume
    Pour |-crire un mot.

    Ma chandelle est morte,
    Je n'ai plus de feu.
    Ouvre-moi ta porte,
    Pour l'amour de Dieu.

    That's better.
    Where did you get them?
    Your usual truth-server?

    Ed


    https://youtu.be/BC6rvbxdywg

    The monks and friars had to get up and pray for the world. If they
    didn't do it properly and regularly, then God might dismiss us all.

    Get up, ring the bells, gather in morning prayers, pray.
    And then the poor peasants could till the fields in safety; safe from
    some thunderbolt come hurtling down from heaven onto them.

    Ed


    There are many children's rhymes that have a very serious provenance.
    They are fundamentally satire.
    The Grand Old Duke of York.
    Ring a ring a roses.
    Marlborough s'en va-t-en guerre.

    When you play with these, you take them away from their historical
    meaning, and transmute them into something local. And, to me, that just depletes them of their juice.

    Ed

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Fri Nov 22 21:01:05 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Ed Cryer wrote:
    Ed Cryer wrote:
    Ed Cryer wrote:
    HenHanna wrote:
    occam wrote:
    On 08/11/2024 19:52, Aidan Kehoe wrote:

    -a Ar an t-ocht|| l|i de m|! na Samhain, scr|!obh HenHanna:

    -a > Are you sleeping?
    -a > Are you sleeping?
    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Morning bells are ringing
    -a > Ding, ding, dong
    -a > Ding, ding, dong

    Huh, IrCOd forgotten there were English words to -2 Fr|?re Jacques -+. >>>>>>

    Yes, as there are translations in many other languages.

    None of them start with 'are you sleeping?'. Your erratic source
    has the
    third and fourth lines transposed with the first two lines. You can >>>>> put
    that down to the fact that the clucking Hen is a bit of a ding-dong
    himself. (Hint, the song is called "Fr|?re Jacques".)



    is occam saying it's like this?

    -a > Brother John
    -a > Brother John
    -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!) >>>>>> -a > Are you sleeping?-a-a ----------- (So hard to sing this way!)


    The melody has-a-a (4 notes, 3 notes)-a (4 4 3 (Qrest) 3 (Qrest))-a so it >>>> seems more natural as i have it (above).


    ______________________________

    Fr|?re Jacques (2)
    Dormez-vous? (3)
    Sonnez les matines (5)-a ------- (6 notes) (6 syllables in English)
    Ding, dang, dong (3)

    _____________________________


    Au clair de la lune,
    Mon ami Pierrot,
    Pr|-te-moi ta plume
    Pour |-crire un mot.

    Ma chandelle est morte,
    Je n'ai plus de feu.
    Ouvre-moi ta porte,
    Pour l'amour de Dieu.

    That's better.
    Where did you get them?
    Your usual truth-server?

    Ed


    https://youtu.be/BC6rvbxdywg

    The monks and friars had to get up and pray for the world. If they
    didn't do it properly and regularly, then God might dismiss us all.

    Get up, ring the bells, gather in morning prayers, pray.
    And then the poor peasants could till the fields in safety; safe from
    some thunderbolt come hurtling down from heaven onto them.

    Ed


    There are many children's rhymes that have a very serious provenance.
    They are fundamentally satire.
    The Grand Old Duke of York.
    Ring a ring a roses.
    Marlborough s'en va-t-en guerre.

    When you play with these, you take them away from their historical
    meaning, and transmute them into something local. And, to me, that just depletes them of their juice.

    Ed


    I'll give you an example.

    London's burning, London's burning.
    Fetch the engines, fetch the engines.
    Fire fire, Fire Fire!
    Pour on water, pour on water.

    How does that resonate in your experience? What images does it conjure
    up for you? What feelings?
    I hope it's more than just sitting around in some junior school hall,
    kids singing a nice tune.

    If that's how you envisage it, then stop cross-posting to our Latin NG.
    We look deeper than that.

    Ed

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Peter Moylan@peter@pmoylan.org to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Nov 23 09:19:56 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 23/11/24 08:01, Ed Cryer wrote:

    London's burning, London's burning.
    Fetch the engines, fetch the engines.
    Fire fire, Fire Fire!
    Pour on water, pour on water.

    How does that resonate in your experience? What images does it conjure
    up for you? What feelings?
    I hope it's more than just sitting around in some junior school hall,
    kids singing a nice tune.

    If that's how you envisage it, then stop cross-posting to our Latin NG.
    We look deeper than that.

    I imagine that HenHanna is posting to alt.language.latin because he's
    been plonked in the other mentioned newsgroups. It's best to ignore him.
    After a while he'll find another group to pester.
    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2