• AI thinks this [go-and-VERB] pattern exists in ENG, FR, DE

    From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Nov 12 05:38:07 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE

    An AI isn't a machine?



    Not MT -- i didnt ask for a translation.

    one AI gave me 1,2,3 because it thinks
    this [go-and-VERB] pattern exists in ENG, FR, and DE



    _________________[go and] is a Modality-Marker

    1. "If you keep playing with that fire, you'll go and burn yourself!"

    2. "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    3. "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn
    st||ren!"



    "If you keep procrastinating, you will end up stressed before the
    deadline."

    ______________________________


    HererCOs an example using a "go-and-VERB" pattern in Latin that implies a
    bad outcome:


    "Ire et periclitari" (To go and endanger oneself.)


    "Leo ibat ad saltum et cecidit." (The lion went to leap and fell.)
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Helmut Richter@hr.usenet@email.de to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Tue Nov 12 11:47:37 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Tue, 12 Nov 2024, HenHanna wrote:

    3. "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn
    st%ren!"

    This usage of "gehen" is not customary in the German dialects I know, including Standard German. Maybe it exists in other dialects.

    The analogous construction, but with "come" instead of "go", is sometimes
    used in Swahili:

    "Useme kwa sauti ndogo usije ukawasumbua majirani."

    Speak with low voice that you don't come and bother the neighbours.

    This is used because the negated optative has two meanings

    "usiwasumbue majirani" can mean either
    so that you don't bother the neighbours or
    without bothering the neighbours
    but the above construction has unambiguously the first meaning.

    Thus, it would be interesting to find out which languages use either "go"
    or "come" in this context.
    --
    Helmut Richter
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2