• I've gone and forgotten them. (modality)

    From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sat Nov 9 02:39:04 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    I've gone and forgotten them.

    is this usage (gone and) more common in Australia? (than USA?)

    (modality) Does it carry a sense of [Too bad this happened] ?


    i guess so.. as in

    [Don't take that outside, or you'll go and spill it all !]


    i'm interested in the comparison with
    (Futurity in) I'm going to ....... (grammaticization)



    On Fri, 8 Nov 2024 23:38:58 +0000, Peter Moylan wrote:
    ...............
    Huh, IrCOd forgotten there were English words to -2 Fr|?re Jacques -+.

    There are also Dutch words (Slaap je nog, broeder Jan), but I've gone
    and forgotten them.
    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Nov 10 08:42:19 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Sat, 9 Nov 2024 2:39:04 +0000, HenHanna wrote:

    I've gone and forgotten them.

    is this usage (gone and) more common in Australia? (than USA?)

    (modality) Does it carry a sense of [Too bad this happened] ?


    i guess so.. as in

    [Don't take that outside, or you'll go and spill it all !]


    i'm interested in the comparison with
    (Futurity in) I'm going to ....... (grammaticization)



    On Fri, 8 Nov 2024 23:38:58 +0000, Peter Moylan wrote:
    ...............
    Huh, IrCOd forgotten there were English words to -2 Fr|?re Jacques -+.

    There are also Dutch words (Slaap je nog, broeder Jan), but I've gone
    and forgotten them.
    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW


    [go and] is a Modality-Marker


    "If you keep playing with that fire, you'll go and burn yourself!"


    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"


    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st||ren!"


    "If you keep procrastinating, you will end up stressed before the
    deadline."
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Hibou@vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Nov 10 09:12:46 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "If you keep procrastinating, you will end up stressed before the
    deadline."

    IMHO, procrastinating is bad, amateur crastinating fairly acceptable.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Peter Moylan@peter@pmoylan.org to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Nov 10 22:01:23 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 10/11/24 20:12, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et
    tomber malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "Go and do X" is a distinctively English construct. For the moment I
    can't think of another language that does that [1]. French has "aller
    tomber", but not "aller et tomber". (And putting it after "tu vas"
    aggravates the crime.)

    [1] A dangerous assertion to make in AUE, of course. It will probably
    elicit many examples.
    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Hibou@vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Nov 10 11:29:51 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 10/11/2024 |a 11:01, Peter Moylan a |-crit :
    On 10/11/24 20:12, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et
    tomber malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "Go and do X" is a distinctively English construct. For the moment I
    can't think of another language that does that [1]. French has "aller tomber", but not "aller et tomber". (And putting it after "tu vas"
    aggravates the crime.)

    It would be even worse in the plural: vous allez aller et tomber
    malade(s). (Mind you, the French do say -2 Allez, va ! -+ - a different
    idea, of course, but I still marvel at it.)

    [1] A dangerous assertion to make in AUE, of course. It will probably
    elicit many examples.

    I wonder if there's a distinction between a prediction, as above, and an imperative. "Go and do X!" would seem to be a universally valid
    instruction, which should be expressible in all languages.

    -2 Et J|-sus lui dit: Va, et toi, fais de m|-me -+ - Luc 10.37 (Louis Segond).

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From wugi@wugi@brol.invalid to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Nov 10 13:10:36 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Op 10/11/2024 om 8:29 schreef Hibou:
    Le 10/11/2024 |a 11:01, Peter Moylan a |-crit :
    On 10/11/24 20:12, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et
    tomber malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "Go and do X" is a distinctively English construct. For the moment I
    can't think of another language that does that [1]. French has "aller
    tomber", but not "aller et tomber". (And putting it after "tu vas"
    aggravates the crime.)

    It would be even worse in the plural: vous allez aller et tomber
    malade(s). (Mind you, the French do say -2 Allez, va ! -+ - a different idea, of course, but I still marvel at it.)

    [1] A dangerous assertion to make in AUE, of course. It will probably
    elicit many examples.

    I wonder if there's a distinction between a prediction, as above, and an imperative. "Go and do X!" would seem to be a universally valid
    instruction, which should be expressible in all languages.

    -2 Et J|-sus lui dit: Va, et toi, fais de m|-me -+ - Luc 10.37 (Louis Segond).

    Also biblical:
    Go and fornic, er, multipl, eh, I don't know the English version.
    Gaat en vermenigvuldigt u: go and multiply yourselves.
    A disastrous assignment in these times of overpopulation.
    --
    guido wugi
    cells and math: they multiply by division
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From jerry.friedman99@jerry.friedman99@gmail.com (jerryfriedman) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Nov 10 17:03:53 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Sun, 10 Nov 2024 16:10:36 +0000, wugi wrote:

    Op 10/11/2024 om 8:29 schreef Hibou:
    ..

    "Go and do X!" would seem to be a universally valid
    instruction, which should be expressible in all languages.

    -2 Et J|-sus lui dit: Va, et toi, fais de m|-me -+ - Luc 10.37 (Louis
    Segond).

    Also biblical:
    Go and fornic, er, multipl, eh, I don't know the English version.
    Gaat en vermenigvuldigt u: go and multiply yourselves.

    The best-known English is "Be fruitful and multiply".
    There's no "go" in the Hebrew.

    https://biblehub.com/text/genesis/1-28.htm

    A disastrous assignment in these times of overpopulation.

    True.

    --
    Jerry Friedman

    --
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Rich Ulrich@rich.ulrich@comcast.net to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Sun Nov 10 19:34:52 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Sun, 10 Nov 2024 17:03:53 +0000, jerry.friedman99@gmail.com
    (jerryfriedman) wrote:

    On Sun, 10 Nov 2024 16:10:36 +0000, wugi wrote:

    Op 10/11/2024 om 8:29 schreef Hibou:
    ..

    "Go and do X!" would seem to be a universally valid
    instruction, which should be expressible in all languages.

    -2 Et J|-sus lui dit: Va, et toi, fais de m|-me -+ - Luc 10.37 (Louis
    Segond).

    Also biblical:
    Go and fornic, er, multipl, eh, I don't know the English version.
    Gaat en vermenigvuldigt u: go and multiply yourselves.

    The best-known English is "Be fruitful and multiply".
    There's no "go" in the Hebrew.

    "Go forth and multiple" sounded plenty familiar to me.

    Mr Google recognizes it and brings up hits on the
    original, "be fruitful" -- and one comment that there
    is NO verse that says "go forth."

    I guess it is the stickier version of a famous saying.
    A bunch of those exist. Like, "Play it again, Sam" is
    not in the movie.



    https://biblehub.com/text/genesis/1-28.htm

    A disastrous assignment in these times of overpopulation.

    True.

    --
    Rich Ulrich
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From HenHanna@HenHanna@dev.null to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Nov 11 00:50:03 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:

    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.


    not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE

    ______________________

    are these both completely grammatical and idiomatic? -->

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st||ren!"

    _______________________________________

    Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural
    and everyday expressions that you would use in these situations.

    Here's a breakdown:

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    Grammatically: The sentence is correctly structured and follows
    French grammar rules.

    Idiomatically: The phrase "aller et tomber malade" is an idiomatic
    way to express that someone will get sick if they continue like this.

    It's a bit more intense than simply saying "tu vas tomber malade."

    _____________________

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st||ren!"

    Grammatically: This sentence is also grammatically correct and
    follows German grammar rules.

    Idiomatically: The phrase "gehen und st||ren" is an idiomatic way to express that someone will do something they shouldn't and it will lead
    to negative consequences. It emphasizes the intention or likelihood of
    the action.



    To summarize, both sentences are both grammatically
    correct and idiomatic, conveying the intended meaning naturally.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Hibou@vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Nov 11 08:33:38 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 11/11/2024 |a 00:50, HenHanna a |-crit :
    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation?-a-a-a-a C'en a l'air.

    not MT;-a-a-a 2 AI's think that this-a [go-and-VERB]-a exists in FR and DE

    An AI isn't a machine?

    are these both completely grammatical and idiomatic? -->

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st||ren!"

    Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural
    and everyday expressions that you would use in these situations.

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    "Tu vas aller et tomber malade" looks like a word-for-word translation
    from informal English (you're going to go and...); it is not idiomatic
    French. Google Web Search finds no examples of it, or of variants of it
    with different pronouns and appropriate conjugation.

    But "aller et tomber malade", without a conjugated form of aller
    preceding it, can be idiomatic French. Examples from the Web:

    Tu finiras par te laisser aller et tomber malade.
    You'll end up letting yourself go and falling ill.

    Ou y aller [|a un Restau du c+our] et tomber malade?
    Or go there [to a soup kitchen] and fall ill?

    Here's a breakdown:

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    Grammatically:-a-a-a-a-a The sentence is correctly structured and follows French grammar rules.

    Idiomatically:-a-a-a-a-a The phrase "aller et tomber malade" is an idiomatic way to express that someone will get sick if they continue like this.

    It's a bit more intense than simply saying "tu vas tomber malade." [...]

    C'est du n'importe quoi [nonsense] ! Your AIs are confused - not
    surprising, since they are just chewing on language, and have no actual understanding.

    -a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a To summarize, both sentences are both grammatically
    correct and idiomatic, conveying the intended meaning naturally.

    Justement non.

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Hibou@vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Mon Nov 11 09:06:44 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 11/11/2024 |a 08:33, Hibou a |-crit :
    Le 11/11/2024 |a 00:50, HenHanna a |-crit :
    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation?-a-a-a-a C'en a l'air.

    not MT;-a-a-a 2 AI's think that this-a [go-and-VERB]-a exists in FR and DE

    An AI isn't a machine? [...]

    Enfin, enfin...

    Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas tomber malade !

    Simples!

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Christian Weisgerber@naddy@mips.inka.de to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Nov 13 15:20:46 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 2024-11-11, Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> wrote:

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st||ren!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes
    <verb>. German and French don't use this idiom.
    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Phil@phil@anonymous.invalid to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Nov 13 16:37:22 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 13/11/2024 15:20, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-11-11, Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> wrote:

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st||ren!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes <verb>. German and French don't use this idiom.


    Some BrE speakers would take it further

    "He's been and gone and done it".

    Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".
    --
    Phil B

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From bebercito@bebercito@aol.com (Bebercito) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Nov 13 18:52:16 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Wed, 13 Nov 2024 15:20:46 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-11-11, Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> wrote:

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st||ren!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes <verb>. German and French don't use this idiom.

    Fench does use "aller" (not preceded by "et" though) in that sense.
    For instance, one can say "Pourquoi irait-il faire |oa ?" instead of
    "Pourquoi ferait-il |oa ?" where "irait" doesn't denote movement or
    temporality but just emphasizes the unlikeliness of "him" doing "that".
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Janet@nobody@home.com to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Wed Nov 13 19:52:37 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    In article <vh2kk3$29od0$1@dont-email.me>,
    phil@anonymous.invalid says...

    On 13/11/2024 15:20, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-11-11, Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> wrote:

    "Si tu continues a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st%ren!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes <verb>. German and French don't use this idiom.


    Some BrE speakers would take it further

    "He's been and gone and done it".

    Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".


    "Gonnae nae dae that".

    Glaswegian to English translation:

    "I strongly advise you to desist."

    Janet.
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From Christian Weisgerber@naddy@mips.inka.de to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Thu Nov 14 16:35:11 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 2024-11-13, Bebercito <bebercito@aol.com> wrote:

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes
    <verb>. German and French don't use this idiom.

    Fench does use "aller" (not preceded by "et" though) in that sense.
    For instance, one can say "Pourquoi irait-il faire |oa ?" instead of "Pourquoi ferait-il |oa ?" where "irait" doesn't denote movement or temporality but just emphasizes the unlikeliness of "him" doing "that".

    I would have interpreted that as the periphrastic future (aller faire)
    put into the conditional... but _La Grande Grammaire du fran|oais_
    says that the periphrastic future construction only occurs in the
    present and imperfect.
    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From bebercito@bebercito@aol.com (Bebercito) to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Thu Nov 14 21:17:48 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On Thu, 14 Nov 2024 16:35:11 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-11-13, Bebercito <bebercito@aol.com> wrote:

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes
    <verb>. German and French don't use this idiom.

    Fench does use "aller" (not preceded by "et" though) in that sense.
    For instance, one can say "Pourquoi irait-il faire |oa ?" instead of
    "Pourquoi ferait-il |oa ?" where "irait" doesn't denote movement or
    temporality but just emphasizes the unlikeliness of "him" doing "that".

    I would have interpreted that as the periphrastic future (aller faire)
    put into the conditional... but _La Grande Grammaire du fran|oais_
    says that the periphrastic future construction only occurs in the
    present and imperfect.

    That "emphatic" usage is found in the present (and imperfect) too.
    For instance, in "Que vas-tu imaginer ?" "aller" has the nuance of
    "What on earth are you thinking of" (or the like) - not to be confused
    with the (periphrastic) future expressed by "aller" in e.g. "Que
    vas-tu faire ?" (What are you going to do ?)

    --
    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2
  • From lar3ryca@larry@invalid.ca to sci.lang,alt.usage.english,alt.language.latin on Fri Nov 15 10:43:03 2024
    From Newsgroup: alt.language.latin

    On 2024-11-11 02:33, Hibou wrote:
    Le 11/11/2024 |a 00:50, HenHanna a |-crit :
    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 |a 08:42, HenHanna a |-crit :

    "Si tu continues |a manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation?-a-a-a-a C'en a l'air.

    not MT;-a-a-a 2 AI's think that this-a [go-and-VERB]-a exists in FR and DE

    An AI isn't a machine?

    I would not classify any software as a machine.
    --
    ItrCOs no use going back to yester-!day, because I was a differ-!ent person then.
    ~ Lewis Carroll

    --- Synchronet 3.21d-Linux NewsLink 1.2