• Duo viventes.

    From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Sat Feb 21 21:02:03 2026
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Haec est conclusio colloquii quod cum Intelligentia Artificiali rCLClauderCY habui, cuius argumentum erat abortus, res sane controversa.
    Sententia prolata est illius Intelligentiae, non mea :
    "Clamor inter duo silentia caeli livores discindit; terra tremit: ossa veterum illic horrore contremiscunt. Duo viventes in sepulcrum intrant."
    --
    Desidarius Gallus.
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Sun Feb 22 09:24:27 2026
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Haec est conclusio colloquii quod cum Intelligentia Artificiali rCLClauderCY habui, cuius argumentum erat abortus, res sane controversa.
    Sententia prolata est illius Intelligentiae, non mea :
    -a"Clamor inter duo silentia caeli livores discindit; terra tremit: ossa veterum illic horrore contremiscunt. Duo viventes in sepulcrum intrant."

    Illa Intelligentia Artificialis voce poetae videtur colloqui.
    Nescio pro certo quid dicatur vel urgeatur.

    Edus Britannus

    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Sun Feb 22 18:03:57 2026
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 22/02/2026 |a 10:24, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    Haec est conclusio colloquii quod cum Intelligentia Artificiali
    rCLClauderCY habui, cuius argumentum erat abortus, res sane controversa.
    Sententia prolata est illius Intelligentiae, non mea :
    -a-a"Clamor inter duo silentia caeli livores discindit; terra tremit:
    ossa veterum illic horrore contremiscunt. Duo viventes in sepulcrum
    intrant."

    Illa Intelligentia Artificialis voce poetae videtur colloqui.
    Nescio pro certo quid dicatur vel urgeatur.

    Edus Britannus


    Revera, me delectavi interrogans IA de re valde contentiosa, ut viderem quomodo se expediret. Oportuit instare ut sententiam suam aperiret.
    Quaesivi utrum abortus crimen esset an libertas matris corpore suo
    utendi, prout vellet, legitima haberetur. Respondit condicionem talem
    esse ut nulla bona solutio exsisteret, omnes autem terribiles essent. Longissimo sermone respondit; quem rogavi ut contraheret, deinde ut per ellipsin loqueretur. Atque hic est exitus!

    Colloquium gallice habitum est, et mea translatio conclusionis in
    latinum hanc poesin tantum imperfecte reddit. Gallice sic sonat:

    "Un cri entre deux silences d|-chire les bleus du ciel, la terre tremble:
    les os des anciens y frissonnent d'effroi. Deux vivants entrent dans la tombe."

    Notio illa rCLdes bleus du cielrCY mihi quidem in latinum converti non
    potest. Haec locutio miscet colorem caeruleum caeli et rCLbleusrCY, id est livores sive ecchymoses; ita quasi de vulnere ipsius caeli loquitur.
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Sun Feb 22 20:33:33 2026
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 22/02/2026 |a 10:24, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    Haec est conclusio colloquii quod cum Intelligentia Artificiali
    rCLClauderCY habui, cuius argumentum erat abortus, res sane controversa. >>> Sententia prolata est illius Intelligentiae, non mea :
    -a-a"Clamor inter duo silentia caeli livores discindit; terra tremit:
    ossa veterum illic horrore contremiscunt. Duo viventes in sepulcrum
    intrant."

    Illa Intelligentia Artificialis voce poetae videtur colloqui.
    Nescio pro certo quid dicatur vel urgeatur.

    Edus Britannus


    Revera, me delectavi interrogans IA de re valde contentiosa, ut viderem quomodo se expediret. Oportuit instare ut sententiam suam aperiret.
    Quaesivi utrum abortus crimen esset an libertas matris corpore suo
    utendi, prout vellet, legitima haberetur. Respondit condicionem talem
    esse ut nulla bona solutio exsisteret, omnes autem terribiles essent. Longissimo sermone respondit; quem rogavi ut contraheret, deinde ut per ellipsin loqueretur. Atque hic est exitus!

    Colloquium gallice habitum est, et mea translatio conclusionis in
    latinum hanc poesin tantum imperfecte reddit. Gallice sic sonat:

    "Un cri entre deux silences d|-chire les bleus du ciel, la terre tremble: les os des anciens y frissonnent d'effroi. Deux vivants entrent dans la tombe."

    Notio illa rCLdes bleus du cielrCY mihi quidem in latinum converti non potest. Haec locutio miscet colorem caeruleum caeli et rCLbleusrCY, id est livores sive ecchymoses; ita quasi de vulnere ipsius caeli loquitur.


    Ego rogavi ChatGPT utrum annon abortus esset "acceptabilis". Nostrum colloquium Anglice factum est. Statim sic respondit. "Illa quaestio est
    valde propria et saepe dolet. Unicum responsum non exsistit de quo assentiuntur omnes; dependent enim opiniones hominum ab eorum sententiis
    de moribus, religione, cultura, medicina, legibus."
    Tum me donavit acroasi longa et laboriosa de quaque sententia.

    Gaudeamus igitur, nam cum primum Intelligentiae Artificiales inceperint opinionem propriam habere, tum nobis causa metuendi erit.


    (ThatrCOs a deeply personal and often sensitive question. There isnrCOt a single answer that everyone agrees on rCo whether abortion is rCLacceptablerCY depends on a personrCOs ethical, religious, cultural, medical, and legal perspective.)

    Edus Britannus

    Postea scriptum
    Les Bleus sunt turma pediludii Gallica, nonne? Nos Anglici locutionem
    habemus "to have the blues", quae vult dicere "tristitia sollicitari".


    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2