• circumstances and prepositions

    From Steve Hayes@hayesstw@telkomsa.net to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 03:47:05 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?
    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From snipeco.2@snipeco.2@gmail.com (Sn!pe) to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 01:55:41 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Steve Hayes <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?


    I prefer "in the circumstances".
    The circumstances surround you, you are not beneath them.

    P. S. Greetings, group(s)
    --
    ^-^. Sn!pe, bird brain. My pet rock Gordon just is.

    This article has a Cribbage score of nineteen.
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From lar3ryca@larry@invalid.ca to alt.usage.english,alt.english.usage on Thu Feb 12 23:03:07 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    On 2026-02-12 19:47, Steve Hayes wrote:
    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?

    'under'. Because that what everyone I've ever heard it from used it.
    --
    Synonym: a word you can use instead of a word you can't spell.
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Bertel Lund Hansen@rundtosset@lundhansen.dk to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 10:23:41 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Den 13.02.2026 kl. 02.47 skrev Steve Hayes:

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?

    To me "in" seems the proper choice, and I see "under" as inspired from
    "under these conditions". You are in the midddle of circomstances, but
    you are under the yoke of conditions.
    --
    Bertel, Kolt, Danmark

    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Anton Shepelev@anton.txt@g{oogle}mail.com to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 12:48:14 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Steve Hayes:

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended
    changing "in the circunstances" to "under the
    circumstances".

    Without the courtesy of a clear logical reason for the
    amendment?

    Which preposition do you prefer, and is there any
    particular reason for your choice?

    I prefer /in/, because the word `circumstances`
    literally means objects around the obsever, in a
    cirle (as were). The observer, therefore, is /in/ that
    circle.
    --
    () ascii ribbon campaign -- against html e-mail
    /\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Hibou@vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 09:50:17 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Le 13/02/2026 |a 01:47, Steve Hayes a |-crit :

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?


    Many years ago, a civil servant chided me - civilly - for saying "under
    the circumstances", so I've long been aware of this question. My policy
    now is to use 'in', in accordance with the etymology ('circumstare', to
    stand around), unless the circumstances are compelling, and then to use 'under'.

    Fowler (in 'MEU' 1996) quotes the 1989 OED as taking this view: "Mere situation is expressed by '/in/ the circumstances', action affected is performed '/under/ the circumstances'." The current online edition of
    the OED no longer says this.

    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Anton Shepelev@anton.txt@g{oogle}mail.com to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 12:55:57 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Bertel Lund Hansen, on "in/under circumstances":

    To me "in" seems the proper choice, and I see "under"
    as inspired from "under these conditions". You are in
    the midddle of circomstances, but you are under the
    yoke of conditions.

    Thanks for explaining the genesis of the error. Phrases
    get easity confused in our minds, and without critical
    analysis they crop up in speech and degrade language.

    I had to correct a similar error in the documentation
    for some SSH software. Although the maintainer is a
    Brit, he used "different than" (obviously from confusion
    with "other than").

    That's automatic (uncoscious) writing for you :-)
    --
    () ascii ribbon campaign -- against html e-mail
    /\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From The True Melissa@thetruemelissa@gmail.com to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 05:19:55 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Verily, in article <t90tokp81f19543mthhldm8tnh6e2veqvu@4ax.com>, did hayesstw@telkomsa.net deliver unto us this message:

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?

    I prefer "under the circumstances" because that's how I've usually heard
    and read it.

    With different phrasing, I could see "in." For instance, "In
    circumstances like these..." sounds natural to me, although "under"
    would also work.
    --
    The True Melissa - Canal Winchester - Ohio
    United States of America - North America - Earth
    Solar System - Milky Way - Local Group
    Virgo Cluster - Laniakea Supercluster - Cosmos
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Peter Moylan@peter@pmoylan.org to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 21:28:43 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    On 13/02/26 20:55, Anton Shepelev wrote:

    I had to correct a similar error in the documentation for some SSH
    software. Although the maintainer is a Brit, he used "different
    than" (obviously from confusion with "other than").

    This could be a hypercorrection error. As I understand it, BrE speakers
    often say "different to", even though they're told that it's incorrect.
    So I can imagine an author writing "to", thinking "oh, no, that's
    wrong", and "correcting" it to "than".
    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From richard@richard@cogsci.ed.ac.uk (Richard Tobin) to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 10:58:04 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    In article <t90tokp81f19543mthhldm8tnh6e2veqvu@4ax.com>,
    Steve Hayes <hayesstw@telkomsa.net> wrote:
    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the >circunstances" to "under the circumstances".

    Both seem perfectly idiomatic to me and can't see any consistent
    distinction between them.

    -- Richard
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Anton Shepelev@anton.txt@g{oogle}mail.com to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 14:34:53 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Peter Moylan to Anton Shepelev:

    I had to correct a similar error in the
    documentation for some SSH software. Althought the
    maintainer is a Brit, he used "different than"
    (obviously from confusion with "other than").

    That's automatic (uncoscious) writing for you :-)

    This could be a hypercorrection error. As I understand
    it, BrE speakers often say "different to", even though
    they're told that it's incorrect.

    Well, because it is. My e-mail explained this:

    -------------------------------------------------------
    Both prepositions
    have been used with `different' since way before the
    inception of the American nation, `different to' having
    always been in the tiny minority. Later, Victorian
    writers condemned `different to' altogether, and in that
    I agree with them, because the correct preposition is
    determined by the original verb, viz.:

    to differ from -- different from
    to diverge from -- divergent from
    to depend (up)on -- dependent (up)on
    to attend (up)on -- attendant (up)on
    to coincide with -- coincident with
    &c.

    `different to' is obviously a vulgar error due rather to
    ignorance of the language, than love for it. It is not
    a genuine improvement or even a neutral change. In
    biological terms, it is a bad mutation. <-------------------------------------------------------

    and he agreed with it, saying that I had out-language-
    nerded him.

    So I can imagine an author writing "to", thinking "oh,
    no, that's wrong", and "correcting" it to "than".

    That's possible indeed.
    --
    () ascii ribbon campaign -- against html e-mail
    /\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From athel.cb@gmail.com@user12588@newsgrouper.org.invalid to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 11:40:16 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage


    Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> posted:

    Le 13/02/2026 |a 01:47, Steve Hayes a |-crit :

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?


    Many years ago, a civil servant chided me - civilly - for saying "under
    the circumstances", so I've long been aware of this question. My policy
    now is to use 'in', in accordance with the etymology ('circumstare', to stand around), unless the circumstances are compelling, and then to use 'under'.

    Fowler (in 'MEU' 1996) quotes the 1989 OED

    H. W. Fowler died in 1933. He never knew what was published in 1989. Let
    us not insult his memory by attributing Burchfield's feeble 3rd edition
    to him.

    Now that we're in the modern world, the only Fowler Google seems to have
    heard of is some footballer.

    as taking this view: "Mere
    situation is expressed by '/in/ the circumstances', action affected is performed '/under/ the circumstances'." The current online edition of
    the OED no longer says this.

    --
    athel

    Living in Marseilles for 38 years; mainly in England before that
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Steve Hayes@hayesstw@telkomsa.net to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 14:07:21 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    On Fri, 13 Feb 2026 09:50:17 +0000, Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> wrote:

    Le 13/02/2026 |a 01:47, Steve Hayes a |-crit :

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the
    circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?


    Many years ago, a civil servant chided me - civilly - for saying "under
    the circumstances", so I've long been aware of this question. My policy
    now is to use 'in', in accordance with the etymology ('circumstare', to >stand around), unless the circumstances are compelling, and then to use >'under'.

    Fowler (in 'MEU' 1996) quotes the 1989 OED as taking this view: "Mere >situation is expressed by '/in/ the circumstances', action affected is >performed '/under/ the circumstances'." The current online edition of
    the OED no longer says this.

    In that case I should probably have used under, as the sentence was
    saying that children had behaved well, and behaviour is action.
    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From lar3ryca@larry@invalid.ca to alt.usage.english,alt.english.usage on Fri Feb 13 14:13:14 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    On 2026-02-13 03:55, Anton Shepelev wrote:
    Bertel Lund Hansen, on "in/under circumstances":

    To me "in" seems the proper choice, and I see "under"
    as inspired from "under these conditions". You are in
    the midddle of circomstances, but you are under the
    yoke of conditions.

    Thanks for explaining the genesis of the error. Phrases
    get easity confused in our minds, and without critical
    analysis they crop up in speech and degrade language.

    I think that hits the nail between the eyes.

    I had to correct a similar error in the documentation
    for some SSH software. Although the maintainer is a
    Brit, he used "different than" (obviously from confusion
    with "other than").

    That's automatic (uncoscious) writing for you :-)

    --
    We KNOW the world isn't flat.
    If it was, cats would have dropped everything of the edge by now.
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Anton Shepelev@anton.txt@g{oogle}mail.com to alt.usage.english,alt.english.usage on Mon Feb 16 13:22:54 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    lar3ryca:

    I think that hits the nail between the eyes.

    Of a dead horse?
    --
    () ascii ribbon campaign -- against html e-mail
    /\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Sam Plusnet@not@home.com to alt.usage.english,alt.english.usage on Mon Feb 16 20:04:21 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    On 16/02/2026 10:22, Anton Shepelev wrote:
    lar3ryca:

    I think that hits the nail between the eyes.

    Of a dead horse?

    After the stable door has bolted?
    --
    Sam Plusnet
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From oldernow@oldernow@dev.null to alt.english.usage on Fri Feb 20 07:56:26 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    On 2026-02-13, Sn!pe <snipeco.2@gmail.com> wrote:
    Steve Hayes <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the
    circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?

    I prefer "in the circumstances".
    The circumstances surround you, you are not beneath them.

    Always?

    Might it be that sometimes one is surrounded by
    them, and other times less surrounded by them
    such that "under the" represents that relative
    lesser degree more accurately than "in the"?
    --
    v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v
    | this line was supposed to be clever | ^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From oldernow@oldernow@dev.null to alt.english.usage on Fri Feb 20 07:59:02 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    On 2026-02-13, Anton Shepelev <anton.txt@g{oogle}mail.com> wrote:
    Steve Hayes:

    Which preposition do you prefer, and is there any
    particular reason for your choice?

    I prefer /in/, because the word `circumstances`
    literally means objects around the obsever, in a
    cirle (as were). The observer, therefore, is /in/ that
    circle.

    Nice, although now I wish I'd not posted so hastily
    in followup to someone else!
    --
    v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v
    | this line was supposed to be clever | ^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From Anton Shepelev@anton.txt@g{oogle}mail.com to alt.english.usage on Tue Feb 24 12:34:55 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    oldernow:

    Might it be that sometimes one is surrounded by them,
    and other times less surrounded by them such that
    "under the" represents that relative lesser degree
    more accurately than "in the"?

    Well, you could say "under the cicrumstances" if you
    were buried under the contents of a suddenly collapsed
    upper shelf.
    --
    () ascii ribbon campaign -- against html e-mail
    /\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2
  • From guido wugi@wugi@brol.invalid to alt.usage.english,alt.english.usage on Thu Feb 26 12:23:28 2026
    From Newsgroup: alt.english.usage

    Op 13/02/2026 om 2:47 schreef Steve Hayes:
    A bloke just proofread a MS of mine, and recommended changing "in the circunstances" to "under the circumstances".

    When editing text, I've usually gone the other way, changing "under"
    to "in".

    I suppose if you are under the circumstances, the circumstances
    surround the epicentre.

    Which preposition do you prefer, and is there any particular reason
    for your choice?

    Dutch and German have "onder deze omstandigheden" and "unter den Umst|nnden". French and Spanish "dans ces circonstances" and "en estas circunstancias".

    Google Translate translates whatever preposition you put, eg
    D. "onder, in, tussen" -> E. "under, in, between".
    DeepL however sticks to "under".

    I understand "under" here as "amongst/between" (-#), like in "under
    friends" and related L,F,Sp "inter, entre".

    (-#) with interesting distinctions between(:) "among" and "between". Also
    in other languages, but not identical.
    --
    guido wugi
    --- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2