From Newsgroup: sci.lang
Le 28/05/2025 |a 06:08, HenHanna a |-crit :
The book offers many reasons to recommend it.
I think dogs would bark at that sentence as it halted by them.
There are many reasons to recommend the book.
The book itself suggests many reasons to recommend it.
The 'it' is required for the sentence to make sense.
Yes, the last rCLitrCY in rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY functions similarly to a French clitic in a doubling construction.
In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le recommander (rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY), where le
is a clitic pronoun doubling the object already implied by rCLthe book.rCY
I don't think I'd say that in French, either.
In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid ambiguity, even though the referent (rCLthe bookrCY) is already clear from context.
This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic
doubling pattern found in French.
Sans creuser davantage (|oa ne vaut pas la peine, et j'ai d'autres chats
|a fouetter), j'ai l'impression que c'est du n'importe quoi.
--- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2