• Clitic doubling (in French)

    From HenHanna@HenHanna@dev.null to rec.puzzles,sci.lang,alt.usage.english on Wed May 28 05:08:07 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    What's-his-name's car

    "[The man I met yesterday]'s car"


    __________________

    Stacked clitics in rapid speech:

    "He'd've thought that.........."

    "They'll've finished by now."

    "The boys'll've been playing football."


    ____________________________

    (dislocation or) clitic doubling (in French)


    Elle, je lrCOaime. (rCLHer, I love [her].rCY)

    Lui, je lrCOai vu. (rCLHim, I saw [him].rCY)


    _______________________

    The book offers many reasons to recommend it.



    Yes, the last rCLitrCY in rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY functions similarly to a French clitic in a doubling construction.

    In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le
    recommander (rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY), where le
    is a clitic pronoun doubling the object already implied by rCLthe book.rCY

    In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid ambiguity, even though the referent (rCLthe bookrCY) is already clear from context.

    This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic
    doubling pattern found in French.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ruud Harmsen@rh@rudhar.com to rec.puzzles,sci.lang,alt.usage.english on Wed May 28 07:37:18 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    Wed, 28 May 2025 05:08:07 +0000: HenHanna <HenHanna@dev.null>
    scribeva:

    What's-his-name's car

    "[The man I met yesterday]'s car"


    __________________

    [Why all those extra empty lines? Do you not see them yourself, so you
    could edit them out?]

    I wouldn't think those are correct in English, but I 'm not a native
    speaker.


    Stacked clitics in rapid speech:

    "He'd've thought that.........."

    Possible.

    "They'll've finished by now."

    Not possible. They'll have ...

    "The boys'll've been playing football."

    Same. Have is ncessary.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ross Clark@benlizro@ihug.co.nz to sci.lang on Wed May 28 17:57:40 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    On 28/05/2025 5:08 p.m., HenHanna wrote:
    What's-his-name's-a car

    -a-a-a-a-a-a "[The man I met yesterday]'s-a-a car"


    __________________

    -aStacked clitics in rapid speech:

    -a-a-a-a-a-a "He'd've thought that.........."

    -a-a-a-a-a-a "They'll've finished by now."

    -a-a-a-a-a-a "The boys'll've-a-a been-a-a playing football."


    ____________________________

    (dislocation or)-a-a-a-a clitic doubling (in French)


    -a-a-a-a-a-a-a-a-a Elle, je lrCOaime.-a-a-a-a-a-a-a-a-a (rCLHer, I love [her].rCY)

    -a-a-a-a-a-a-a-a-a Lui, je lrCOai vu.-a-a-a-a-a-a-a-a-a (rCLHim, I saw [him].rCY)


    _______________________

    -aThe book offers many reasons to recommend it.



    Yes, the last rCLitrCY in rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY functions similarly to a French clitic in a doubling construction.

    In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le recommander (rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY), where le
    is a clitic pronoun doubling the object already implied by rCLthe book.rCY

    In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid ambiguity, even though the referent (rCLthe bookrCY) is already clear from context.

    This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic
    doubling pattern found in French.

    No, neither the English nor the French is an example of clitic doubling.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Hibou@vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid to rec.puzzles,sci.lang,alt.usage.english on Wed May 28 07:04:37 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    Le 28/05/2025 |a 06:08, HenHanna a |-crit :

    The book offers many reasons to recommend it.

    I think dogs would bark at that sentence as it halted by them.

    There are many reasons to recommend the book.

    The book itself suggests many reasons to recommend it.

    The 'it' is required for the sentence to make sense.

    Yes, the last rCLitrCY in rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY functions similarly to a French clitic in a doubling construction.

    In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le recommander (rCLThe book offers many reasons to recommend itrCY), where le
    is a clitic pronoun doubling the object already implied by rCLthe book.rCY

    I don't think I'd say that in French, either.

    In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid ambiguity, even though the referent (rCLthe bookrCY) is already clear from context.

    This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic
    doubling pattern found in French.

    Sans creuser davantage (|oa ne vaut pas la peine, et j'ai d'autres chats
    |a fouetter), j'ai l'impression que c'est du n'importe quoi.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2