• Re: How and why did English lose "thou"

    From Athel Cornish-Bowden@me@yahoo.com to sci.lang on Thu May 22 11:08:01 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    On 2025-05-20 21:14:57 +0000, Grimble Crumble said:

    Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    Other languages kept the whole formal/informal thing

    So, I've noticed that calling someone "Sir" in English kind of
    lines up with how we use the more formal "Sie" in German, where
    there's a bit of distance. On the other hand, if you use "dude",
    it feels a lot more familiar, like the German "Du".

    But it also depends on where you are. Like, if a woman in
    the audience asks a question during a talk, a speaker in
    the South might call her "Ma'am!" to bring her into the
    conversation. If you tried that in England, though, you
    might get, "Please don't call me 'Ma'am'!"




    Well thanks for the explanation

    Be careful, though, with what Stefan says: he invents a lot of stuff.
    The last sentence strikes me as nonsensical speculation. I'd be
    exceedingly surprised if he's ever heard anyone in England say "Please
    don't call me 'Ma'am'". I certainly haven't, in 82 years.
    --
    Athel cb

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From guido wugi@wugi@brol.invalid to sci.lang on Thu May 22 12:57:22 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    Op 21/05/2025 om 1:11 schreef Christian Weisgerber:
    On 2025-05-20, Grimble Crumble <grimblecrumble870@gmail.com> wrote:

    In EmE, there were 2 distinct pronouns that translate to "you" in Modern
    English: thou, used in the singular; and ye, used in the plural/formal
    singular. This is a common distinction in other languages (Spanish, German, >> French, etc.), so how come "thou" was lost?
    Inflation. A common driver of language change, too. The plural
    was used as a form of respect when addressing superiors, cf. French
    "vous". In fact, the usage may have been copied from French.
    [...]

    I'm pretty sure it has, in an epoch when French lifestyle and language
    were imitated everywhere.The same happened in Dutch: "du" was replaced
    by plural "ghi". In Flanders this became "gij", which served all uses of
    Fr. "tu" and "vous", including Biblical "thou". In Holland "gij" got
    stuck to Biblical use, and for the rest evolved to "jij" with its own conjugation, for singular "tu". Now there was a need for a plural, which became "jullie" (< jij lieden, you folks). And for a polite form, which
    became "u" (< Uwe < Uw|- < U.E.= Uw Edelheid, your nobility).
    Since 'standardisation' of the language was teached in Flanders, we're
    now in a real messing up stage of use, of gij-u(w) with jij-je forms, of
    gij-u with jullie-je (and zich, 3d p.!) forms, etc.
    --
    guido wugi
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Grimble Crumble@grimblecrumble870@gmail.com to sci.lang on Thu May 22 15:17:04 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    guido wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
    Op 21/05/2025 om 1:11 schreef Christian Weisgerber:
    On 2025-05-20, Grimble Crumble <grimblecrumble870@gmail.com> wrote:

    In EmE, there were 2 distinct pronouns that translate to "you" in Modern >>> English: thou, used in the singular; and ye, used in the plural/formal
    singular. This is a common distinction in other languages (Spanish, German, >>> French, etc.), so how come "thou" was lost?
    Inflation. A common driver of language change, too. The plural
    was used as a form of respect when addressing superiors, cf. French
    "vous". In fact, the usage may have been copied from French.
    [...]

    I'm pretty sure it has, in an epoch when French lifestyle and language
    were imitated everywhere.The same happened in Dutch: "du" was replaced
    by plural "ghi". In Flanders this became "gij", which served all uses of
    Fr. "tu" and "vous", including Biblical "thou". In Holland "gij" got
    stuck to Biblical use, and for the rest evolved to "jij" with its own conjugation, for singular "tu". Now there was a need for a plural, which became "jullie" (< jij lieden, you folks). And for a polite form, which became "u" (< Uwe < Uw|- < U.E.= Uw Edelheid, your nobility).
    Since 'standardisation' of the language was teached in Flanders, we're
    now in a real messing up stage of use, of gij-u(w) with jij-je forms, of gij-u with jullie-je (and zich, 3d p.!) forms, etc.


    The French sure seem to bring chaos everywhere they touch. It's crazy
    looking back even at the sheer amount of influence they had
    internationally.
    --
    Ouvre le chien
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2