I have a book entitled The Turquoise Bee, subtitled
The Lovesongs of the Sixth Dalai Lama, which I
purchased in 1995 though it says copyright 1998.
It contains an introduction, lyrics, and illustrations,
and was translated by Rick Fields and Brian Cutillo
and illustrated by Mayumi Oda.
I have a book entitled The Turquoise Bee, subtitled
The Lovesongs of the Sixth Dalai Lama, which I
purchased in 1995 though it says copyright 1998.
It contains an introduction, lyrics, and illustrations,
and was translated by Rick Fields and Brian Cutillo
and illustrated by Mayumi Oda.
I have a book entitled The Turquoise Bee, subtitled
The Lovesongs of the Sixth Dalai Lama, which I
purchased in 1995 though it says copyright 1998.
It contains an introduction, lyrics, and illustrations,
and was translated by Rick Fields and Brian Cutillo
and illustrated by Mayumi Oda.
I have a book entitled The Turquoise Bee, subtitled
The Lovesongs of the Sixth Dalai Lama, which I
purchased in 1995 though it says copyright 1998.
It contains an introduction, lyrics, and illustrations,
and was translated by Rick Fields and Brian Cutillo
and illustrated by Mayumi Oda.
David Dalton <dalton@nfld.com> posted:
I have a book entitled The Turquoise Bee, subtitled
The Lovesongs of the Sixth Dalai Lama, which I
purchased in 1995 though it says copyright 1998.
It contains an introduction, lyrics, and illustrations,
and was translated by Rick Fields and Brian Cutillo
and illustrated by Mayumi Oda.
=========================
His 2 poems
Here is an English translation of the classical Chinese version poem
"Is There a Way to Have It All?"
I once feared that deep affection might harm my spiritual path;
Yet entering the mountains, I dread parting from my beloved.
Is there any way in this world to have both|o-C-o
To be true to the Buddha and true to you?
This poem poignantly captures the poet|o-C-Os inner conflict|o-C-o
as a religious leader torn between sacred vows and worldly love|o-C-o
and remains a timeless expression of his profound dilemma.
"If Only We Had Never Met"
Once we met, we knew each other|o-C-Os hearts;
Yet meeting brings more pain than never meeting at all.
How I wish I could bid you a final farewell|o-C-o
So neither life nor death would be haunted by longing for you.
This poem masterfully conveys the anguish of unfulfilled love|o-C-o
the torment of knowing someone so deeply yet being unable to be with them|o-C-o
rendering heartbreak with haunting clarity and emotional depth.
=========================
His 2 poems
Here is an English translation of the classical Chinese version poem
"Is There a Way to Have It All?"
I once feared that deep affection might harm my spiritual path;
Yet entering the mountains, I dread parting from my beloved.
Is there any way in this world to have both|o-C-o
To be true to the Buddha and true to you?
This poem poignantly captures the poet|o-C-Os inner conflict|o-C-o
as a religious leader torn between sacred vows and worldly love|o-C-o
and remains a timeless expression of his profound dilemma.
"If Only We Had Never Met"
Once we met, we knew each other|o-C-Os hearts;
Yet meeting brings more pain than never meeting at all.
How I wish I could bid you a final farewell|o-C-o
So neither life nor death would be haunted by longing for you.
This poem masterfully conveys the anguish of unfulfilled love|o-C-o
the torment of knowing someone so deeply yet being unable to be with them|o-C-o
rendering heartbreak with haunting clarity and emotional depth.
On the Eastern Mountain Top
A bright moon rises high
The face of my beloved
Gradually comes to my mind
I once feared that love would hinder my monastic path============================================
Yet retreating to the mountains means parting from my beloved
Is there a way in this world to have both
Upholding my faith and not letting you down
From the moment we met, I knew my heart
Better not to have met than to suffer this smart
How can I bid you a final farewell
To end this longing that haunts life and death as well
Shein fans <user11874@newsgrouper.org.invalid> posted:
Shein fans has posted some more information on
Tsangyang Gyatso and some samples of his poems,
including some longer ones not in the book I
mentioned, just on alt.philosophy.taoism .
If indeed he was a poet and not also a musician,
maybe instead of musical special ability as a
primary siddhi he had poetry special ability
(like Heracles, Taliesin, and the composer of
the Havamal).
I still think he escaped death at age 23 and
maybe went on tour with his lover.
Shein fans has posted some more information on
Tsangyang Gyatso and some samples of his poems,
including some longer ones not in the book I
mentioned, just on alt.philosophy.taoism .
If indeed he was a poet and not also a musician,
maybe instead of musical special ability as a
primary siddhi he had poetry special ability
(like Heracles, Taliesin, and the composer of
the Havamal).
I still think he escaped death at age 23 and
maybe went on tour with his lover.
I have a book entitled The Turquoise Bee, subtitled
The Lovesongs of the Sixth Dalai Lama, which I
purchased in 1995 though it says copyright 1998.
Shein fans has posted some more information on
Tsangyang Gyatso and some samples of his poems,
including some longer ones not in the book I
mentioned, just on alt.philosophy.taoism .
If indeed he was a poet and not also a musician,
maybe instead of musical special ability as a
primary siddhi he had poetry special ability
(like Heracles, Taliesin, and the composer of
the Havamal).
I still think he escaped death at age 23 and
maybe went on tour with his lover.
Shein fans has posted some more information on
Tsangyang Gyatso and some samples of his poems,
including some longer ones not in the book I
mentioned, just on alt.philosophy.taoism .
If indeed he was a poet and not also a musician,
maybe instead of musical special ability as a
primary siddhi he had poetry special ability
(like Heracles, Taliesin, and the composer of
the Havamal).
I still think he escaped death at age 23 and
maybe went on tour with his lover.
Shein fans has posted some more information on
Tsangyang Gyatso and some samples of his poems,
including some longer ones not in the book I
mentioned, just on alt.philosophy.taoism .
If indeed he was a poet and not also a musician,
maybe instead of musical special ability as a
primary siddhi he had poetry special ability
(like Heracles, Taliesin, and the composer of
the Havamal).
I still think he escaped death at age 23 and
maybe went on tour with his lover.
David Dalton <dalton@nfld.com> posted:
Shein fans has posted some more information on
Tsangyang Gyatso and some samples of his poems,
including some longer ones not in the book I
mentioned, just on alt.philosophy.taoism .
If indeed he was a poet and not also a musician,
maybe instead of musical special ability as a
primary siddhi he had poetry special ability
(like Heracles, Taliesin, and the composer of
the Havamal).
I still think he escaped death at age 23 and
maybe went on tour with his lover.
=====================================================
Comparative Analysis of Translations
Selected Chinese translations:
Yu Daoquan and Zeng Jian
The Chinese versions will first be translated into English, followed by a comparative analysis.
Selected English translations:
Geoffrey R. Waters and Paul D. Williams ----------------------------------------
Paul Williams (ver.2004)
Concerned that too much feeling might impair my sacred work,
I|o-C-Ove dreaded going into retreat among the hills,
Afraid to leave the one whose looks could overthrow a city.
How, in this world, can I turn my back on Buddha
And not on her as well?
Yu Daoquan's Version (1930):
If I follow her wishes,
I sever my ties with the Dharma in this life;
If I roam the empty mountains in solitude,
I go against her heart's desire.
Geoffrey R. Waters (ver.2007)
I|o-C-Ove feared that passion would damage my practice
so I|o-C-Ove resisted entering the mountain retreat.
Is there any way in this world
to be true to Buddha and also to her?
Zeng Jian's Version (1939):
Once feared that passion might impair my sacred vows,
Yet dread to leave the beauty rare in mountain's retreat.
How can this world offer a way of twofold grace?
To neither fail my Buddha nor my love, so sweet.
Like train tracks.
Only different.
Like train tracks.
Only different.
@ three in the morning
eye posted:
@ three in the morning
Four in the after noon is an
other quip about the monks
having keys to a realm.
Unless it's the sage.
The wise that is that argh.
- aye forgets
uLYE+euU<occ
David Dalton <dalton@nfld.com> posted:
Shein fans has posted some more information on
Tsangyang Gyatso and some samples of his poems,
including some longer ones not in the book I
mentioned, just on alt.philosophy.taoism .
If indeed he was a poet and not also a musician,
maybe instead of musical special ability as a
primary siddhi he had poetry special ability
(like Heracles, Taliesin, and the composer of
the Havamal).
I still think he escaped death at age 23 and
maybe went on tour with his lover.
=====================================================
Comparative Analysis of Translations
Selected Chinese translations:
Yu Daoquan and Zeng Jian
The Chinese versions will first be translated into English, followed by a comparative analysis.
Selected English translations:
Geoffrey R. Waters and Paul D. Williams ----------------------------------------
Paul Williams (ver.2004)
Concerned that too much feeling might impair my sacred work,
I|o-C-Ove dreaded going into retreat among the hills,
Afraid to leave the one whose looks could overthrow a city.
How, in this world, can I turn my back on Buddha
And not on her as well?
Yu Daoquan's Version (1930):
If I follow her wishes,
I sever my ties with the Dharma in this life;
If I roam the empty mountains in solitude,
I go against her heart's desire.
Geoffrey R. Waters (ver.2007)
I|o-C-Ove feared that passion would damage my practice
so I|o-C-Ove resisted entering the mountain retreat.
Is there any way in this world
to be true to Buddha and also to her?
Zeng Jian's Version (1939):==========================================
Once feared that passion might impair my sacred vows,
Yet dread to leave the beauty rare in mountain's retreat.
How can this world offer a way of twofold grace?
To neither fail my Buddha nor my love, so sweet.
| Sysop: | Amessyroom |
|---|---|
| Location: | Fayetteville, NC |
| Users: | 54 |
| Nodes: | 6 (0 / 6) |
| Uptime: | 12:21:51 |
| Calls: | 742 |
| Files: | 1,218 |
| D/L today: |
2 files (2,024K bytes) |
| Messages: | 183,175 |
| Posted today: | 1 |