Sysop: | Amessyroom |
---|---|
Location: | Fayetteville, NC |
Users: | 27 |
Nodes: | 6 (0 / 6) |
Uptime: | 36:05:12 |
Calls: | 631 |
Calls today: | 2 |
Files: | 1,187 |
D/L today: |
22 files (29,767K bytes) |
Messages: | 173,010 |
Desidarius wrote:[..]
Hic psalmus mihi est valde notus a pueritia. Fui cantor in choro
cuiusdam ecclesiae.
Ille Davidus fuit vir summae virtutis; poeta capax, bellator illustris,
rex notissimus.
Macte virtute, Desiderius.
Edus
Eduardus Desiderio, Edo, ceterisque omnibus si ceteri / ae heic[..]
1 PSALMUS. David.
Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
2 in pascuis virentibus me collocavit,
super aquas quietis eduxit me,
3 animam meam refecit.
Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum.
4 Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos, qui tribulant me;
impinguasti in oleo caput meum,
et calix meus redundat.
6 Etenim benignitas et misericordia subsequentur me
omnibus diebus vitae meae,
et inhabitabo in domo Domini
in longitudinem dierum.
Ab antiquitate, psalmus vicesimus tertius secundum Vulgatam editionem
cum variis lectionibus visitatur et interpretatur. En mea interpretatio huius psalmi fascinantis.
****************
Aeternus pastor meus: nihil mihi deerit.
In pratis herbae tenellae requiescere me facit,
ad fontes limpidos et frigidos me ducit.
Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.
Animam meam restaurat, et propter honorem nominis sui,
per semitam rectam me gradatim ducit.
Et si ambulavero in valle umbrae mortis,
nihil timebo, quia tu mecum es,
virga tua me ducit, baculus tuus me protegit.
Coram inimicis meis mensam mihi struis,
oleo caput meum ungis, et poculum meum redundat.
O bonitas et clementia tua comitabuntur me omnibus diebus vitae meae,
et spiritus meus in spiritu Domini commorabitur.
Quia Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.
***************************
Ab antiquitate, psalmus vicesimus tertius secundum Vulgatam editionem--- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
cum variis lectionibus visitatur et interpretatur. En mea interpretatio huius psalmi fascinantis.
****************
Aeternus pastor meus: nihil mihi deerit.
In pratis herbae tenellae requiescere me facit,
ad fontes limpidos et frigidos me ducit.
Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.
Animam meam restaurat, et propter honorem nominis sui,
per semitam rectam me gradatim ducit.
Et si ambulavero in valle umbrae mortis,
nihil timebo, quia tu mecum es,
virga tua me ducit, baculus tuus me protegit.
Coram inimicis meis mensam mihi struis,
oleo caput meum ungis, et poculum meum redundat.
O bonitas et clementia tua comitabuntur me omnibus diebus vitae meae,
et spiritus meus in spiritu Domini commorabitur.
Quia Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.
***************************
Le 02/09/2025 |a 11:03, Ed Cryer a |-crit-a:
Desidarius wrote:[..]
Hic psalmus mihi est valde notus a pueritia. Fui cantor in choro
cuiusdam ecclesiae.
Ille Davidus fuit vir summae virtutis; poeta capax, bellator
illustris, rex notissimus.
Macte virtute, Desiderius.
Edus
:)
Desidarius wrote:[..]
Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere admiratus sum.
Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
Me facit requiescere in pratis viridibus
Me ducit praeter aquas tranquillas.
***************
L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.
The Lord is my shepherd, I shall now want.
He makes me lie down in green pastures,
He leads me beside quiet waters.
Vale
Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
Desidarius wrote:[..]
Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere
admiratus sum.
Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
Me facit requiescere in pratis viridibus
Me ducit praeter aquas tranquillas.
***************
L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.
The Lord is my shepherd, I shall now want.
He makes me lie down in green pastures,
He leads me beside quiet waters.
Vale
Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi. Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in "Gallico". Notate
hanc non esse translationem rigorosam et exactam textus graeci
Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.
*************************************
L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.
Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.
Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.
Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
il me guide pas |a pas sur le droit chemin.
Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
je ne crains rien car tu es avec moi,
ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.
Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.
Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours.
Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.
*************************************
Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
Desidarius wrote:[..]
Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere
admiratus sum.
Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
Me facit requiescere in pratis viridibus
Me ducit praeter aquas tranquillas.
***************
L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.
The Lord is my shepherd, I shall now want.
He makes me lie down in green pastures,
He leads me beside quiet waters.
Vale
Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi.
Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam
complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in
"Gallico". Notate hanc non esse translationem rigorosam et exactam
textus graeci Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.
*************************************
L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.
Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.
Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.
Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
il me guide pas |a pas sur le droit chemin.
Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
je ne crains rien car tu es avec moi,
ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.
Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.
Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
de mes jours.
Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.
*************************************
Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
"et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
de mes jours. "
Desidarius wrote:
Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
Desidarius wrote:[..]
Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu
tantopere admiratus sum.
Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
Me facit requiescere in pratis viridibus
Me ducit praeter aquas tranquillas.
***************
L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.
The Lord is my shepherd, I shall now want.
He makes me lie down in green pastures,
He leads me beside quiet waters.
Vale
Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi.
Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab
ea quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam
complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in
"Gallico". Notate hanc non esse translationem rigorosam et exactam
textus graeci Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.
*************************************
L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.
Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.
Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.
Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
il me guide pas |a pas sur le droit chemin.
Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
je ne crains rien car tu es avec moi,
ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.
Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.
Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin >>> de mes jours.
Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.
*************************************
Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam
in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
"et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
de mes jours. "
Sacre bleu! Numquam antehac vidi neque audivi "je prendrais mon souffle".
Nos habemus haec verba pro tuo "et je prendrais mon souffle dans
l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours" ;
"and I will dwell in the house of the Lord for ever".
Atque in aedibus Domini in aeternum habitabo.
Nos Anglici sumus animae simplices.-a (:-
Edus