• Aeternus pastor meus.

    From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Mon Sep 1 22:53:05 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Ab antiquitate, psalmus vicesimus tertius secundum Vulgatam editionem
    cum variis lectionibus visitatur et interpretatur. En mea interpretatio
    huius psalmi fascinantis.

    ****************

    Aeternus pastor meus: nihil mihi deerit.

    In pratis herbae tenellae requiescere me facit,
    ad fontes limpidos et frigidos me ducit.

    Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.

    Animam meam restaurat, et propter honorem nominis sui,
    per semitam rectam me gradatim ducit.

    Et si ambulavero in valle umbrae mortis,
    nihil timebo, quia tu mecum es,
    virga tua me ducit, baculus tuus me protegit.

    Coram inimicis meis mensam mihi struis,
    oleo caput meum ungis, et poculum meum redundat.

    O bonitas et clementia tua comitabuntur me omnibus diebus vitae meae,
    et spiritus meus in spiritu Domini commorabitur.

    Quia Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.

    ***************************
    --
    Desidarius Gallus.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Tue Sep 2 19:07:57 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 02/09/2025 |a 11:03, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Hic psalmus mihi est valde notus a pueritia. Fui cantor in choro
    cuiusdam ecclesiae.
    Ille Davidus fuit vir summae virtutis; poeta capax, bellator illustris,
    rex notissimus.

    Macte virtute, Desiderius.

    Edus


    :)
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Tue Sep 2 19:06:48 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 02/09/2025 |a 16:08, t400ec a |-crit-a:
    Eduardus Desiderio, Edo, ceterisque omnibus si ceteri / ae heic
    [..]
    1 PSALMUS. David.
    Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
    2 in pascuis virentibus me collocavit,
    super aquas quietis eduxit me,
    3 animam meam refecit.
    Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum.
    4 Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis,
    non timebo mala, quoniam tu mecum es.
    Virga tua et baculus tuus,
    ipsa me consolata sunt.
    5 Parasti in conspectu meo mensam
    adversus eos, qui tribulant me;
    impinguasti in oleo caput meum,
    et calix meus redundat.
    6 Etenim benignitas et misericordia subsequentur me
    omnibus diebus vitae meae,
    et inhabitabo in domo Domini
    in longitudinem dierum.


    Haec est versio Vulgatae Clementinae:

    Dominus regit me, et nihil mihi deerit
    In loco pascuae, ibi me collocavit.
    Super aquam refectionis educovit me animam meam convertit.
    Deduxit me super semitas justitiae propter nomen suum.

    Nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu
    mecum es.
    Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.

    Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me-a;
    impinguasti in oleo caput meum et calix meus in|-brians, quam praeclarus est

    Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae
    et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

    *******************************

    Et haec est versio anglica directe ex textibus hebraicis masoreticis
    (saeculo decimo).

    Hashem is my shepherd; I lack nothing.
    He makes me lie down in green pastures; He leads me to water in places
    of repose;
    He renews my life; He guides me in right paths as befits His name.
    Though I walk through a valley of deepest darkness, I fear no harm, for
    You are with me; Your rod and Your staffrCothey comfort me.
    You spread a table for me in full view of my enemies; You anoint my head
    with oil; my drink is abundant.
    Only goodness and steadfast love shall pursue me all the days of my
    life, and I shall dwell in the house of Hashem for many long years.

    ( https://theisraelbible.com/bible/psalms-23/ )

    *******************************

    Mea versio non erat "academica", sed potius interpretatio poetica.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Tue Sep 2 10:03:35 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Ab antiquitate, psalmus vicesimus tertius secundum Vulgatam editionem
    cum variis lectionibus visitatur et interpretatur. En mea interpretatio huius psalmi fascinantis.

    ****************

    Aeternus pastor meus: nihil mihi deerit.

    In pratis herbae tenellae requiescere me facit,
    ad fontes limpidos et frigidos me ducit.

    Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.

    Animam meam restaurat, et propter honorem nominis sui,
    per semitam rectam me gradatim ducit.

    Et si ambulavero in valle umbrae mortis,
    nihil timebo, quia tu mecum es,
    virga tua me ducit, baculus tuus me protegit.

    Coram inimicis meis mensam mihi struis,
    oleo caput meum ungis, et poculum meum redundat.

    O bonitas et clementia tua comitabuntur me omnibus diebus vitae meae,
    et spiritus meus in spiritu Domini commorabitur.

    Quia Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.

    ***************************

    Hic psalmus mihi est valde notus a pueritia. Fui cantor in choro
    cuiusdam ecclesiae.
    Ille Davidus fuit vir summae virtutis; poeta capax, bellator illustris,
    rex notissimus.

    Macte virtute, Desiderius.

    Edus

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From t400ec@eminmn@usinternet.com to alt.language.latin on Tue Sep 2 10:08:13 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Eduardus Desiderio, Edo, ceterisque omnibus si ceteri / ae heic
    versantur, sal.:

    Gratias tibi ago Desi pro versione et fortasse novo argumento
    discussionis. Ecce versio ultima quae secundum Ecclesiam Romanam est
    omnium accuratissima in lingua Latina: (e Nova Vulgata ---

    https://en.wikipedia.org/wiki/Nova_Vulgata https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_psalmorum_lt.html#LIBER%20I%20(Psalmi%201-41)

    *23 (22)
    1 PSALMUS. David.
    Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
    2 in pascuis virentibus me collocavit,
    super aquas quietis eduxit me,
    3 animam meam refecit.
    Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum.
    4 Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis,
    non timebo mala, quoniam tu mecum es.
    Virga tua et baculus tuus,
    ipsa me consolata sunt.
    5 Parasti in conspectu meo mensam
    adversus eos, qui tribulant me;
    impinguasti in oleo caput meum,
    et calix meus redundat.
    6 Etenim benignitas et misericordia subsequentur me
    omnibus diebus vitae meae,
    et inhabitabo in domo Domini
    in longitudinem dierum.

    valete



    On 9/1/2025 16:53, Desidarius wrote:
    Ab antiquitate, psalmus vicesimus tertius secundum Vulgatam editionem
    cum variis lectionibus visitatur et interpretatur. En mea interpretatio huius psalmi fascinantis.

    ****************

    Aeternus pastor meus: nihil mihi deerit.

    In pratis herbae tenellae requiescere me facit,
    ad fontes limpidos et frigidos me ducit.

    Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.

    Animam meam restaurat, et propter honorem nominis sui,
    per semitam rectam me gradatim ducit.

    Et si ambulavero in valle umbrae mortis,
    nihil timebo, quia tu mecum es,
    virga tua me ducit, baculus tuus me protegit.

    Coram inimicis meis mensam mihi struis,
    oleo caput meum ungis, et poculum meum redundat.

    O bonitas et clementia tua comitabuntur me omnibus diebus vitae meae,
    et spiritus meus in spiritu Domini commorabitur.

    Quia Dominus pastor meus: nihil mihi deerit.

    ***************************
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Wed Sep 3 12:09:06 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 02/09/2025 |a 11:03, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Hic psalmus mihi est valde notus a pueritia. Fui cantor in choro
    cuiusdam ecclesiae.
    Ille Davidus fuit vir summae virtutis; poeta capax, bellator
    illustris, rex notissimus.

    Macte virtute, Desiderius.

    Edus


    :)


    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 3 17:19:39 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi. Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
    quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in "Gallico". Notate
    hanc non esse translationem rigorosam et exactam textus graeci
    Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie, et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de
    mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 3 17:28:46 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere
    admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi. Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
    quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in "Gallico". Notate
    hanc non esse translationem rigorosam et exactam textus graeci
    Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
    et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************


    Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
    "et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours. "
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Wed Sep 3 20:05:23 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu tantopere
    admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi.
    Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab ea
    quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam
    complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in
    "Gallico". Notate hanc non esse translationem rigorosam et exactam
    textus graeci Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
    et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************


    Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
    "et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours. "

    Sacre bleu! Numquam antehac vidi neque audivi "je prendrais mon souffle".
    Nos habemus haec verba pro tuo "et je prendrais mon souffle dans
    l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours" ;
    "and I will dwell in the house of the Lord for ever".

    Atque in aedibus Domini in aeternum habitabo.

    Nos Anglici sumus animae simplices. (:-

    Edus

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 3 22:14:35 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 03/09/2025 |a 21:05, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    Le 03/09/2025 |a 17:19, Desidarius a |-crit-a:
    Le 03/09/2025 |a 13:09, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]
    Versionem Gallicam simillimam Anglicae video.
    Itaque inter tot alias meam Latine dabo, quam quidem tamdiu
    tantopere admiratus sum.

    Dominus est meus pastor; nihil mihi deerit.
    Me facit requiescere in pratis viridibus
    Me ducit praeter aquas tranquillas.

    ***************

    L'|eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
    Il me fait reposer dans de verts p|oturages,
    Il me dirige pr|?s des eaux paisibles.

    The Lord is my shepherd, I shall now want.
    He makes me lie down in green pastures,
    He leads me beside quiet waters.

    Vale


    Quaeso vos: ego sum interessatus in vestra versione integra psalmi.
    Personaliter, mea versio in lingua materna aliquantum differebat ab
    ea quam ego postavi, sed mea peritia latina non permisit mihi eam
    complere, ideoque coactus sum phrases mutare. En mea versio in
    "Gallico". Notate hanc non esse translationem rigorosam et exactam
    textus graeci Septuagintae, sed potius modum sentiendi hunc textum.

    *************************************

    L'|eternel est mon berger: je ne manque de rien.

    Sur des prairies d'herbes tendres il me fait reposer,
    il me m|?ne |a des sources fra|<ches et limpides.

    Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    Il restaure mon |ome et, pour l'honneur de son nom,
    il me guide pas |a pas sur le droit chemin.

    Et si je marche dans la vall|-e sombre de la mort,
    je ne crains rien car tu es avec moi,
    ta houlette me guide, ton b|oton me prot|?ge.

    Face |a mes ennemis, tu dresses pour moi un banquet,
    tu oins d'huile ma t|-te, et ma coupe d|-borde.

    Oh, ta bont|- et ta g|-n|-rosit|- mrCOaccompagneront tous les jours de ma vie,
    et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin >>> de mes jours.

    Car le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.

    *************************************


    Quemadmodum haec sententia in lingua mea lucida mihi videtur, ita eam
    in Latinam transferre prorsus impossibile esse censeo:
    "et je prendrais mon souffle dans l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin
    de mes jours. "

    Sacre bleu! Numquam antehac vidi neque audivi "je prendrais mon souffle".
    Nos habemus haec verba pro tuo "et je prendrais mon souffle dans
    l'intimit|- de ton nom jusqu'|a la fin de mes jours" ;
    "and I will dwell in the house of the Lord for ever".

    Atque in aedibus Domini in aeternum habitabo.

    Nos Anglici sumus animae simplices.-a (:-

    Edus


    -2 Nos Anglici sumus animae simplices. -+ Non semper...

    Exempli gratia, proximus meus scriptus de "Iulio Caesare" magni tui Shakespearii tractaturus est. Oratio publica Marci Antonii monumentum rhetorices est, cuius simplicitas apparens abest, sed vis persuadendi
    tumultum excitat. Simplicitas est vis quae directe in suum obiectum agit
    et quandam peritiam postulat.
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2