• Non iam ibimus vagabundi

    From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Sun Dec 21 14:33:10 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Non iam ibimus vagabundi
    Tam sero in noctem
    Etsi cor tantum amet
    Et luna in caelo fulget.

    Nam gladius vaginam terit,
    Haud secus anima pectus;
    Ac cor pausam ad spirandum facit
    Dum amor ipse requiescit.

    Nox ut amemus exsistit
    Dies nimis cito regreditur,
    Vagabimur tamen non iam
    Sub luna luminante viam.

    **********

    So, we'll go no more a roving
    So late into the night,
    Though the heart be still as loving,
    And the moon be still as bright.

    For the sword outwears its sheath,
    And the soul wears out the breast,
    And the heart must pause to breathe,
    And love itself have rest.

    Though the night was made for loving,
    And the day returns too soon,
    Yet we'll go no more a roving
    By the light of the moon.
    (Lord Byron)









    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Mon Dec 22 05:31:31 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 21/12/2025 |a 15:33, Ed Cryer a |-crit-a:
    Non iam ibimus vagabundi
    Tam sero in noctem
    Etsi cor tantum amet
    Et luna in caelo fulget.

    Nam gladius vaginam terit,
    Haud secus anima pectus;
    Ac cor pausam ad spirandum facit
    Dum amor ipse requiescit.

    Nox ut amemus exsistit
    Dies nimis cito regreditur,
    Vagabimur tamen non iam
    Sub luna luminante viam.

    **********

    So, we'll go no more a roving
    -a-a-a So late into the night,
    Though the heart be still as loving,
    -a-a-a And the moon be still as bright.

    For the sword outwears its sheath,
    -a-a-a And the soul wears out the breast,
    And the heart must pause to breathe,
    -a-a-a And love itself have rest.

    Though the night was made for loving,
    -a-a-a And the day returns too soon,
    Yet we'll go no more a roving
    -a-a-a By the light of the moon.
    (Lord Byron)


    Haec est pulcherrima translatio; gratias tibi.

    "Nam gladius vaginam terit,
    Haud secus anima pectus;"

    Sed putasne vere ut quis amore fessus esse possit?
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Mon Dec 22 13:10:14 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 21/12/2025 |a 15:33, Ed Cryer a |-crit-a:
    Non iam ibimus vagabundi
    Tam sero in noctem
    Etsi cor tantum amet
    Et luna in caelo fulget.

    Nam gladius vaginam terit,
    Haud secus anima pectus;
    Ac cor pausam ad spirandum facit
    Dum amor ipse requiescit.

    Nox ut amemus exsistit
    Dies nimis cito regreditur,
    Vagabimur tamen non iam
    Sub luna luminante viam.

    **********

    So, we'll go no more a roving
    -a-a-a-a So late into the night,
    Though the heart be still as loving,
    -a-a-a-a And the moon be still as bright.

    For the sword outwears its sheath,
    -a-a-a-a And the soul wears out the breast,
    And the heart must pause to breathe,
    -a-a-a-a And love itself have rest.

    Though the night was made for loving,
    -a-a-a-a And the day returns too soon,
    Yet we'll go no more a roving
    -a-a-a-a By the light of the moon.
    (Lord Byron)


    Haec est pulcherrima translatio; gratias tibi.

    "Nam gladius vaginam terit,
    Haud secus anima pectus;"

    Sed putasne vere ut quis amore fessus esse possit?


    Profecto sic puto. Byron enim multos amores eodem tempore solebat habere. Noster poeta suum impulsum sexualem videtur perdidisse; fortasse modo
    brevi tempore.

    Edus

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2