From Newsgroup: alt.bible
On Fri, 20 Feb 2026 14:17:56 -0600, Christ Rose
<
usenet@christrose.news> wrote:
The disciples, in their inspired New Testament writings, accepted L??? >(kurios) as an accurate translation of God's name from the LXX, and
applied it to Jesus Christ:
God knows what men did to His name. They took it out of almost 7000
places, and replaced it with the title "Lord".
The Bible says there are many lords. (1 Cor 8:5) But God's name was
unique.
-- King James
Psalms 83:18 That men may know that thou, whose name alone is
Jehovah, art the most high over all the earth.
1. Joel 2:32 ? Romans 10:13
o Joel 2:32 (LXX): oEveryone who calls on the name of the LORD
(*Kurios*) will be saved.o
That's a lie. The REAL Scripture reads:
Joel 2:32) And everyone who calls on the name of Jehovah will be
saved; For on Mount Zion and in Jerusalem there will be those who
escape, just as Jehovah has said, The survivors whom Jehovah calls.o
(NWT)
Rom 10:13 is QUOTING Joel 2:32, thus logically it should read:
(Romans 10:13) For oeveryone who calls on the name of Jehovah will be
saved.o (NWT)
o Romans 10:13: oEveryone who calls on the name of the LORD
(*Kurios*) will be saved.o
Translation error; "Lord". Not a direct quote from Joel 2:32, which it
is supposed to be.
Paul applies this to Jesus in Romans 10:9, identifying Him as the
*Kurios* on whom we call for salvation.
Jesus AND God have the title "Lord" before them. For example:
- New King James
1 Peter 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be
ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope
that is in you, with meekness and fear;
-- New King James
Acts 7:37 "This is that Moses who said to the children of Israel,
`The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your
brethren. Him you shall hear.'
AND
New King James
Colossians 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus
Christ, praying always for you,
-- New King James
James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To
the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
Thus as you can see, both God and Jesus are "Lords".
2. Isaiah 45:23 ? Philippians 2:10u11
o Isaiah 45:23 (LXX): oTo Me every knee shall bow, every tongue
shall confess to God.o
Yes, your 4th century LXX is corrupted. Here is what it is REALLY
saying:
(Isaiah 45:23) By myself I have sworn; The word has gone out of my
mouth in righteousness, And it will not return: To me every knee will
bend, Every tongue will swear loyalty.
Vs 22 shows this was speaking about God.
o Philippians 2:10u11: oAt the name of Jesus every knee should
bow... and every tongue confess that Jesus Christ is LORD
(*Kurios*).o
Yes, Jesus copied God so good, that those same words can also be
applied to Jesus:
-- New King James
Luke 10:16 "He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me,
and he who rejects Me rejects Him who sent Me.''
Paul applies this passage about YHWH to Jesus, calling Him *Kurios*.
Yes, Jesus copied God so good, that those same words can also be
applied to Jesus:
And that goes for the rest of your Scriptures below also.
3. Deuteronomy 6:4 ? 1 Corinthians 8:6
o Deuteronomy 6:4 (LXX): oThe LORD (*Kurios*) our God, the LORD
(*Kurios*) is one.o
o 1 Corinthians 8:6: oYet for us there is one God, the Father...
and one LORD (*Kurios*), Jesus Christ.o
Paul affirms monotheism and includes Jesus as *Kurios* within the divine >identity.
4. Psalm 34:8 ? 1 Peter 2:3
o Psalm 34:8 (LXX): oTaste and see that the LORD (*Kurios*) is
good.o
o 1 Peter 2:3: oIf indeed you have tasted that the LORD
(*Kurios*) is good.o
Peter quotes the psalm about YHWH and applies it to Jesus as *Kurios*.
5. Isaiah 8:13u14 ? 1 Peter 3:15; Romans 9:33
o Isaiah 8:13: oBut the LORD (*Kurios*) of hosts, Him you shall
honor as holy...o
o 1 Peter 3:15: oHonor Christ the LORD (*Kurios*) as holy in your
hearts.o
o Isaiah 8:14: oAnd He will become a sanctuary and a stone of
stumbling...o
Romans 9:33 and 1 Peter 2:8 apply this stumbling stone to Christ, >identifying Him as the *Kurios*.
6. Psalm 102:25u27 ? Hebrews 1:10u12
o Psalm 102:25 (LXX): oYou, LORD (*Kurios*), laid the foundation
of the earth in the beginning.o
o Hebrews 1:10: oYou, LORD (*Kurios*), laid the foundation of the
earth in the beginning.o
The writer explicitly says this was spoken oof the Son,o identifying
Jesus as *Kurios*.
7. Deuteronomy 10:17 ? Revelation 19:16
o Deuteronomy 10:17 (LXX): oFor the LORD (*Kurios*) your God is
God of gods and LORD (*Kurios*) of lords.o
o Revelation 19:16: oKing of kings and LORD (*Kurios*) of lords.o
The title for YHWH is applied to Jesus, who bears the name *Kurios* of all.
The New Testament authors consistently affirm *Kurios* as the proper >translation of YHWH and deliberately apply passages about the *Kurios*
of the Old Testament to Jesus Christ.
Here's how we know the Watchtower heresy Bible (NWT) is an abomination: >https://christrose.news/nwt
Sorry, but others praise the NWT as they should. These are not bums
off the street, but Bible knowledgeable people. As they say, "read and
weep":
But first,
The New World Bible Translation Committee stated:
oWhile inclining to view the pronunciation "Yahweh'o as the more
correct way, we have retained the form aJehovahA because of peopleAs familiarity with it since the 14th century. Moreover, it preserves,
equally with other forms, the four letters of the tetragrammaton JHVH"
Now look how these translations add a word or words for more clarity:
-- King James
Acts 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from
blood, and from things strangled, and from fornication: from which if
ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
-- New King James
Acts 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood,
from things strangled, and from sexual immorality. If you keep
yourselves from these, you will do well. Farewell.
-- American Standard
Acts 15:29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from
blood, and from things strangled, and from fornication; from which if
ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
-- New American Standard
Acts 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from
blood and from things strangled and from fornication; if you keep
yourselves free from such things, you will do well. Farewell."
NOTICE EVERONE OF THEM ADDED THE WORD oTHINGSo TO MAKE IT MORE CLEAR.
Why aren't you jumping on them for adding words into the Scripture?
They can do it, but the NWT cannot? That sounds biased.
How accurate is the NWT? Notice this comment from Jason BeDuhn, who
was associate professor of religious studies at Northern Arizona
University, who compared eight major Bible translations, including the
NWT. He said it was
"remarkably good" and "better by far" and "consistently better".
He also said, "the greater accuracy of the NW as a literal,
conservative translation of the original expressions of the New
Testament writers."
And he concluded that the NWT (NT):
"is one of the most accurate English translations of the New Testament currently available" and "the most accurate of the translations
compared". (Truth in Translation:Accuracy and Bias in English
Translations of the New Testament)
[info taken from the Watchtower magazine, 12/1/04, P. 30.]
"Dr. Benjamin Kedar, a Hebrew scholar in Israel, made a similar
comment concerning the New World Translation. In 1989 he said: oThis
work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the
text that is as accurate as possible. . . . I have never discovered in
the New World Translation any biased intent to read something into the
text that it does not contain.o" (from wol.jw.org)
, the Andover Newton Quarterly of Januarya1963 said: oThe translation
of the New Testament [NWT]is evidence of the presence in the movement
of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of
Biblical translation.o" (W99,1015,p.29)
oThe New Testament translation was made by a committee whose
membership has never been revealedua committee that possessed an
unusual competence in Greek.ouAndover Newton Quarterly,
Septembera1966." (g87,3/22, p.14)
oI am interested in the mission work of your people, and its world
wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous
translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I
can testify.ouLetter, Decembera8, 1950, from Edgar J.aGoodspeed,
translator of the Greek oNew Testamento in An American Translation."
(g87.3/22, p.14)
"Notice this about Doctor Goodspeed:
"Edgar Johnson Goodspeed (1871u1962) was an American theologian and
scholar of Greek and the New Testament. He taught for many years at
the University of Chicago, whose collection of New Testament
manuscripts he enriched by his searches. The University's collection
is now named in his honor.
He is widely remembered for his translations of the Bible: The New
Testament: an American Translation (1923), and (with John Merlin Powis
Smith) "The Bible, An American Translation" (1935), the "Goodspeed
Bible". He is also remembered for his translation of the Apocrypha,
and that translation was included in The Complete Bible, An American Translation (1939). Finally, Harper & Brothers issued his widely
heralded The Apostolic Fathers: An American Translation (1950).
Edgar J. Goodspeed was born in Quincy, Illinois. He graduated from
Denison University in 1890 (where he also received a doctorate in
Divinity, 1928) and the University of Chicago (Ph.D. 1898)." (
https://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_J._Goodspeed)
"New World Translation Impresses a Scholar
ACCORDING to classical Greek scholar Dr.aRijkel ten Kate, Dutch Bible translations fail to render certain words accurately. For example, in
Luke chaptera2, we find three different Greek words (bre|phos,
pai+di|on, and pais) employed to describe the successive stages of
JesusA growth. Each of these words has a different shade of meaning.
However, in many Bibles, two or all three of these words are vaguely
rendered ochild.o What is the correct translation?
Dr. ten Kate explains that in versea12 the Greek word bre|phos means
oa newborn, or baby.o Pai+di|on, used in versea27, means olittle boy
or child,o and pais, found in versea43, should be rendered oboy.o oAs
far as I know,o wrote Dr. ten Kate in the Marcha1993 issue of Bijbel
en Wetenschap (Bible and Science), onot one Dutch translation has
rendered this adequately, that is to say, completely in harmony with
the original text.o
Later, Dr. ten Kate was shown the New World Translation of the Holy
Scriptures, which is available in 12 languages, including Dutch. His
reaction? oI am very surprised,o he said, othat there is actually one
Dutch Bible in which the different use of the three Greek words
bre|phos, pai+di|on, and pais is rightly taken into account.o Does the
New World Translation translate these verses in harmony with the
original Greek text? oCompletely in agreement,o responds Dr. ten
Kate." (W95,4/15, p.32)
oThe translation is evidently the work of skilled and clever scholars,
who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek
text as the English language is capable of expressing.ouHebrew and
Greek scholar Alexander Thomson, in The Differentiator, Aprila1952, pagesa52-7." (g87,3/82, p. 14)
Concerning the JW Interlinear:
oThis is no ordinary interlinear: the integrity of the text is
preserved, and the English which appears below it is simply the basic
meaning of the Greek word. .a.a. After examining a copy, I equipped
several interested second-year Greek students with it as an auxiliary
text. .a.a. The translation by the anonymous committee is thoroughly
up-to-date and consistently accurate. .a.a. In sum, when a Witness
comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student
alike would do well to bring him in and place an order.ouFrom a review
of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, by
Thomas N.aWinter of the University of Nebraska, appearing in The
Classical Journal, ApriluMaya1974.(g87,3/22, p. 14)
Hebrew and Greek scholar Alexander Thomson wrote: oThe translation is
evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to
bring out as much of the true sense of the Greek text as the English
language is capable of expressing.ouThe Differentiator, Aprila1952,
pagesa52-7.
Professor Benjamin Kedar, a Hebrew scholar in Israel, said in 1989:
oIn my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what is known as
the New World Translation. In so doing, I find my feeling repeatedly
confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible.o
EerdmanAs Handbook to the Bible lists the New World Translation among
the 14 omain 20th-century English translations.o
1950 they produced and published the New World Translation of the
Christian Greek Scriptures, which Goodspeed termed aan interesting and scholarly workA.
So you see, you are blowing one horn against a whole orchestra. Of
course, you could call all those Bible commentators a pack of lies if
it makes you feel good, but they are all on record for all to see.
Even if some changed their mind later on, they still said what they
said in the beginning.
"Prayer Helps With Anxiety
See How". See jw.org (2/23/2026)
James:
zebrabible@proton.me
--- Synchronet 3.21b-Linux NewsLink 1.2