• Re: Word of the day: ?Papoose?

    From DDeden@user5108@newsgrouper.org.invalid to sci.lang,alt.usage.english on Wed Aug 6 19:47:35 2025
    From Newsgroup: sci.lang


    Rich Ulrich <rich.ulrich@comcast.net> posted:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <tonycooper214@gmail.com> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to
    refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no >>>> currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on
    a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From DDeden@user5108@newsgrouper.org.invalid to sci.lang,alt.usage.english on Thu Aug 7 14:46:45 2025
    From Newsgroup: sci.lang


    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Rich Ulrich <rich.ulrich@comcast.net> posted:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <tonycooper214@gmail.com> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to
    refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
    currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on
    a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.

    Algonquin: papoose = child?

    Boy. Mukkutchouks
    Girl. Nunksqua
    Infant, or child. Mukkie

    Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB

    ---

    [Algonquin English translator]

    Baby. Ninige
    Child Ninigo

    ---

    [Proto-Algonquin English translator]

    Child. awabEosi- na
    Child nibEo-iyabEona na

    Cree awabEosis child
    Ojibwe awabEosi+i+i child

    ---

    Waboose. baby rabbit

    ---

    child (a youth) : [Swadesh]

    abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)
    pook|i|i (Blackfoot Algonquin)
    mim|2ns (Munsee Lenape Algonquin).
    eks|a:'a (Mohawk Iroquois)
    ayoli (Cherokee Iroquois)
    nakatsek (Nataway Iroquois)
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From DDeden@user5108@newsgrouper.org.invalid to sci.lang,alt.usage.english on Fri Aug 8 18:13:05 2025
    From Newsgroup: sci.lang


    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Rich Ulrich <rich.ulrich@comcast.net> posted:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <tonycooper214@gmail.com> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to
    refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
    currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on
    a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.

    Wikipedia claims that papoose meant child. Other Algonquin words for child are not similar to papoose.

    Algonquin: papoose = child?

    Boy. Mukkutchouks
    Girl. Nunksqua
    Infant, or child. Mukkie
    Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB
    ---
    [Algonquin English translator]
    Baby. Ninige
    Child Ninigo
    ---
    [Proto-Algonquin English translator]
    Child. awabEosi- na
    Child nibEo-iyabEona na
    Cree awabEosis child
    Ojibwe awabEosi+i+i child
    ---
    Waboose. baby rabbit
    ---
    child (a youth) [Swadesh list]

    abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)
    pook|i|i (Blackfoot Algonquin)
    mim|2ns (Munsee Lenape Algonquin).
    eks|a:'a (Mohawk Iroquois)
    ayoli (Cherokee Iroquois)
    nakatseke (Nataway Iroquois)
    ---

    5ka baby carriers in Germany with dog teeth decoration

    https://www.livescience.com/archaeology/5-000-year-old-burials-in-germany-hold-3-women-with-bedazzled-baby-carriers



    If we go back much further in time, toddlers were piggyback riding on their parent's backs, with fingers and toes grasping scalp hair for anchorage.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ross Clark@benlizro@ihug.co.nz to sci.lang on Sat Aug 9 11:01:11 2025
    From Newsgroup: sci.lang

    On 9/08/2025 6:13 a.m., DDeden wrote:

    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Rich Ulrich <rich.ulrich@comcast.net> posted:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <tonycooper214@gmail.com> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to
    refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
    currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder? >>>>

    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >>>> back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on >>>> a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.

    Wikipedia claims that papoose meant child. Other Algonquin words for child are not similar to papoose.

    Algonquin: papoose = child?

    It's certainly not general Algonquian. Bright refers to its appearance
    in a vocabulary of 1643, which almost certainly means Roger Williams' _A
    Key into the Language of America_, and the language is Naragansett.


    Boy. Mukkutchouks
    Girl. Nunksqua
    Infant, or child. Mukkie
    Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB
    ---
    [Algonquin English translator]
    Baby. Ninige
    Child Ninigo
    ---
    [Proto-Algonquin English translator]
    Child. awabEosi- na
    Child nibEo-iyabEona na
    Cree awabEosis child
    Ojibwe awabEosi+i+i child
    ---
    Waboose. baby rabbit
    ---
    child (a youth) [Swadesh list]

    abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)
    pook|i|i (Blackfoot Algonquin)
    mim|2ns (Munsee Lenape Algonquin).
    eks|a:'a (Mohawk Iroquois)
    ayoli (Cherokee Iroquois)
    nakatseke (Nataway Iroquois)
    ---

    5ka baby carriers in Germany with dog teeth decoration

    https://www.livescience.com/archaeology/5-000-year-old-burials-in-germany-hold-3-women-with-bedazzled-baby-carriers



    If we go back much further in time, toddlers were piggyback riding on their parent's backs, with fingers and toes grasping scalp hair for anchorage.


    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From DDeden@user5108@newsgrouper.org.invalid to sci.lang on Sat Aug 9 02:14:43 2025
    From Newsgroup: sci.lang


    Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> posted:

    On 9/08/2025 6:13 a.m., DDeden wrote:

    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Rich Ulrich <rich.ulrich@comcast.net> posted:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <tonycooper214@gmail.com> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote: >>>>>
    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to
    refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
    currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder? >>>>

    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >>>> back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on >>>> a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.

    Wikipedia claims that papoose meant child. Other Algonquin words for child are not similar to papoose.

    Algonquin: papoose = child?

    It's certainly not general Algonquian. Bright refers to its appearance
    in a vocabulary of 1643, which almost certainly means Roger Williams' _A
    Key into the Language of America_, and the language is Naragansett.


    Under Wikipedia Massachusett Pidgin English, I found some support: pappoose,[14] 'baby.' Possibly from Narragansett pappo|#s. Massachusett form is papeiss[25] (p|opeewees})[26] /pa-Epi-Ewi-Es/}. Compare Mohegan-Pequot p|ipohs /pa-Epu-Ehs/.[27]

    27 papohs. (2012). Fielding, S. Mohegan Dictionary. Mohegan Tribe

    Seems certain then, papoose was indeed baby, not cradleboard.



    Boy. Mukkutchouks
    Girl. Nunksqua
    Infant, or child. Mukkie
    Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB
    ---
    [Algonquin English translator]
    Baby. Ninige
    Child Ninigo
    ---
    [Proto-Algonquin English translator]
    Child. awabEosi- na
    Child nibEo-iyabEona na
    Cree awabEosis child
    Ojibwe awabEosi+i+i child
    ---
    Waboose. baby rabbit
    ---
    child (a youth) [Swadesh list]

    abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)
    pook|i|i (Blackfoot Algonquin)
    mim|2ns (Munsee Lenape Algonquin).
    eks|a:'a (Mohawk Iroquois)
    ayoli (Cherokee Iroquois)
    nakatseke (Nataway Iroquois)
    ---

    5ka baby carriers in Germany with dog teeth decoration

    https://www.livescience.com/archaeology/5-000-year-old-burials-in-germany-hold-3-women-with-bedazzled-baby-carriers



    If we go back much further in time, toddlers were piggyback riding on their parent's backs, with fingers and toes grasping scalp hair for anchorage.


    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From DDeden@user5108@newsgrouper.org.invalid to sci.lang on Sat Aug 9 02:31:24 2025
    From Newsgroup: sci.lang


    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> posted:

    On 9/08/2025 6:13 a.m., DDeden wrote:

    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Rich Ulrich <rich.ulrich@comcast.net> posted:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <tonycooper214@gmail.com> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote: >>>>>
    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to
    refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
    currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder? >>>>

    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >>>> back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on >>>> a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.

    Wikipedia claims that papoose meant child. Other Algonquin words for child are not similar to papoose.

    Algonquin: papoose = child?

    It's certainly not general Algonquian. Bright refers to its appearance
    in a vocabulary of 1643, which almost certainly means Roger Williams' _A Key into the Language of America_, and the language is Naragansett.


    Under Wikipedia Massachusett Pidgin English, I found some support: pappoose,[14] 'baby.' Possibly from Narragansett pappo|#s. Massachusett form is papeiss[25] (p|opeewees})[26] /pa-Epi-Ewi-Es/}. Compare Mohegan-Pequot p|ipohs /pa-Epu-Ehs/.[27]

    27 papohs. (2012). Fielding, S. Mohegan Dictionary. Mohegan Tribe

    Seems certain then, papoose was indeed baby, not cradleboard.


    Cite at Mohegan Pequot dictionary

    p|ihpohs, NA child, baby
    plural p|ihpohsak locative p|ihpohsuk
    Nuwiktamumun yo natawahuw||k, wipi c||ci nup|isaw||mun p|ihpohs i nikun:
    We have enjoyed this visit, but we must take our baby home.


    Boy. Mukkutchouks
    Girl. Nunksqua
    Infant, or child. Mukkie
    Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB
    ---
    [Algonquin English translator]
    Baby. Ninige
    Child Ninigo
    ---
    [Proto-Algonquin English translator]
    Child. awabEosi- na
    Child nibEo-iyabEona na
    Cree awabEosis child
    Ojibwe awabEosi+i+i child
    ---
    Waboose. baby rabbit
    ---
    child (a youth) [Swadesh list]

    abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)
    pook|i|i (Blackfoot Algonquin)
    mim|2ns (Munsee Lenape Algonquin).
    eks|a:'a (Mohawk Iroquois)
    ayoli (Cherokee Iroquois)
    nakatseke (Nataway Iroquois)
    ---

    5ka baby carriers in Germany with dog teeth decoration

    https://www.livescience.com/archaeology/5-000-year-old-burials-in-germany-hold-3-women-with-bedazzled-baby-carriers



    If we go back much further in time, toddlers were piggyback riding on their parent's backs, with fingers and toes grasping scalp hair for anchorage.


    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From DDeden@user5108@newsgrouper.org.invalid to sci.lang on Sun Aug 10 22:36:06 2025
    From Newsgroup: sci.lang


    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> posted:

    On 9/08/2025 6:13 a.m., DDeden wrote:

    DDeden <user5108@newsgrouper.org.invalid> posted:


    Rich Ulrich <rich.ulrich@comcast.net> posted:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <tonycooper214@gmail.com> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <hayesstw@telkomsa.net> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote: >>>>>
    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to
    refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
    currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
    back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on
    a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose". >>>
    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    As I understand it, the baby in the papoose (porter?) was backstrapped to the parent, and for a rest it was hung on a branch or tilted against a tree trunk not laid flat on the ground except to change the moss/diaper.

    Wikipedia claims that papoose meant child. Other Algonquin words for child are not similar to papoose.

    Algonquin: papoose = child?

    It's certainly not general Algonquian. Bright refers to its appearance in a vocabulary of 1643, which almost certainly means Roger Williams' _A Key into the Language of America_, and the language is Naragansett.


    Under Wikipedia Massachusett Pidgin English, I found some support: pappoose,[14] 'baby.' Possibly from Narragansett pappo|#s. Massachusett form is papeiss[25] (p|opeewees})[26] /pa-Epi-Ewi-Es/}. Compare Mohegan-Pequot p|ipohs /pa-Epu-Ehs/.[27]

    27 papohs. (2012). Fielding, S. Mohegan Dictionary. Mohegan Tribe

    Seems certain then, papoose was indeed baby, not cradleboard.


    Cite at Mohegan Pequot dictionary

    p|ihpohs, NA child, baby
    plural p|ihpohsak locative p|ihpohsuk
    Nuwiktamumun yo natawahuw||k, wipi c||ci nup|isaw||mun p|ihpohs i nikun:
    We have enjoyed this visit, but we must take our baby home.

    The papV might parallel babV in English? Shared lineage or convergence?

    Baby: late 14c., "infant, young child of either sex," short for baban (early 13c.), which probably is imitative of baby talk (see babble (v.)). In many languages the word means "old woman" (compare Russian babushka "grandmother," from baba "peasant woman"), and it is also sometimes a child's variant of papa "father."The simplest articulations, and those which are readiest caught by the infant mouth, are the syllables formed by the vowel a with the primary consonants of the labial and dental classes, especially the former ; ma, ba, pa, na, da, ta. Out of these, therefore, is very generally formed the limited vocabulary required at the earliest period of infant life comprising the names for father, mother, infant, breast, food. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859

    Child: Old English cild "fetus, infant, unborn or newly born person," from Proto-Germanic *kiltham (source also of Gothic kil|+ei "womb," inkil|+o "pregnant;" Danish kuld "children of the same marriage;" Old Swedish kulder "litter;" Old English cildhama "womb," lit. "child-home"); it has no certain cognates outside Germanic. "App[arently] originally always used in relation to the mother as the 'fruit of the womb'" [Buck]

    Kildhama @ OE: womb (child home {poetic?}), also, wamba @ OE : womb cf kom @ OD
    : cup-bowl (form). ~ kild+XyuAMbuA, xyUAMBuA, XyUAM




    Boy. Mukkutchouks
    Girl. Nunksqua
    Infant, or child. Mukkie
    Viewing page 7 of 20 for project 8323 | Smithsonian Digital Volunteers https://share.google/9b13kDhSL8K33p4cB
    ---
    [Algonquin English translator]
    Baby. Ninige
    Child Ninigo
    ---
    [Proto-Algonquin English translator]
    Child. awabEosi- na
    Child nibEo-iyabEona na
    Cree awabEosis child
    Ojibwe awabEosi+i+i child
    ---
    Waboose. baby rabbit
    ---
    child (a youth) [Swadesh list]

    abinoojiinh (Ojibwa Algonquin)
    pook|i|i (Blackfoot Algonquin)
    mim|2ns (Munsee Lenape Algonquin).
    eks|a:'a (Mohawk Iroquois)
    ayoli (Cherokee Iroquois)
    nakatseke (Nataway Iroquois)
    ---

    5ka baby carriers in Germany with dog teeth decoration

    https://www.livescience.com/archaeology/5-000-year-old-burials-in-germany-hold-3-women-with-bedazzled-baby-carriers



    If we go back much further in time, toddlers were piggyback riding on their parent's backs, with fingers and toes grasping scalp hair for anchorage.


    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2