• [OT] Toronto school plays Arabic version of O Canada on Oct 7

    From Rhino@no_offline_contact@example.com to rec.arts.tv on Fri Oct 10 13:54:11 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    I just saw an item about a Toronto school that played an Arabic version
    of O Canada (our national anthem) on Oct 7. When confronted about, the
    school said it was "unintentional". How the blazes do you *accidentally*
    play a piece of music that must have been challenging to find?

    I've never heard of versions of O Canada other than those in English and French. It would be fascinating to read a translation of the Arabic
    lyrics. I'm picturing something like "O Canada - a cherished member of
    the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah - etc. etc."
    --
    Rhino

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From BTR1701@atropos@mac.com to rec.arts.tv on Fri Oct 10 18:11:34 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    On Oct 10, 2025 at 10:54:11 AM PDT, "Rhino" <no_offline_contact@example.com> wrote:

    I just saw an item about a Toronto school that played an Arabic version
    of O Canada (our national anthem) on Oct 7. When confronted about, the school said it was "unintentional". How the blazes do you *accidentally* play a piece of music that must have been challenging to find?

    LOL!

    "Oops! We mistakenly played a translation of the national anthem that no one even knows about."

    Buncha clowns.

    I've never heard of versions of O Canada other than those in English and French. It would be fascinating to read a translation of the Arabic
    lyrics. I'm picturing something like "O Canada - a cherished member of
    the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah - etc. etc."



    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From danny burstein@dannyb@panix.com to rec.arts.tv on Fri Oct 10 19:15:01 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that played an Arabic version
    of O Canada (our national anthem) on Oct 7. When confronted about, the >school said it was "unintentional". How the blazes do you *accidentally* >play a piece of music that must have been challenging to find?

    I've never heard of versions of O Canada other than those in English and >French. It would be fascinating to read a translation of the Arabic
    lyrics. I'm picturing something like "O Canada - a cherished member of
    the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text (if you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare them...

    Quite different.
    --
    _____________________________________________________
    Knowledge may be power, but communications is the key
    dannyb@panix.com
    [to foil spammers, my address has been double rot-13 encoded]
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Rhino@no_offline_contact@example.com to rec.arts.tv on Fri Oct 10 16:35:15 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that played an Arabic version
    of O Canada (our national anthem) on Oct 7. When confronted about, the
    school said it was "unintentional". How the blazes do you *accidentally*
    play a piece of music that must have been challenging to find?

    I've never heard of versions of O Canada other than those in English and
    French. It would be fascinating to read a translation of the Arabic
    lyrics. I'm picturing something like "O Canada - a cherished member of
    the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text (if you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare them...

    Quite different.


    If I recall correctly, the French lyrics were written first and only
    later translated to English. Yup, Wikipedia confirms this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada

    The English lyrics have been revised several times but the original
    French version has not. Full lyrics (with translations) are provided for
    each version.

    I see that there *are* versions other than the English and French
    versions: they've translated into some of the indigenous languages. I
    don't see any mention of foreign languages, like Arabic, though.
    --
    Rhino
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Nyssa@Nyssa@logicalinsight.net to rec.arts.tv on Sat Oct 11 09:42:08 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    Rhino wrote:

    On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino
    <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that played an
    Arabic version of O Canada (our national anthem) on Oct
    7. When confronted about, the school said it was
    "unintentional". How the blazes do you *accidentally*
    play a piece of music that must have been challenging to
    find?

    I've never heard of versions of O Canada other than
    those in English and French. It would be fascinating to
    read a translation of the Arabic lyrics. I'm picturing
    something like "O Canada - a cherished member of
    the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah
    - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text (if
    you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare them...

    Quite different.


    If I recall correctly, the French lyrics were written
    first and only later translated to English. Yup, Wikipedia
    confirms this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada

    The English lyrics have been revised several times but the
    original French version has not. Full lyrics (with
    translations) are provided for each version.

    I see that there *are* versions other than the English and
    French versions: they've translated into some of the
    indigenous languages. I don't see any mention of foreign
    languages, like Arabic, though.


    I've heard a version in Ukranian a couple of times. It was sung
    by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was excellent.

    I've also heard several of the indigenous versions, none of
    which stood out to me. They all seemed rather awkward.

    Nyssa, who only knows half of O Canada in French because
    they never sing the last half in French at hockey games

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Rhino@no_offline_contact@example.com to rec.arts.tv on Sat Oct 11 12:00:50 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino
    <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that played an
    Arabic version of O Canada (our national anthem) on Oct
    7. When confronted about, the school said it was
    "unintentional". How the blazes do you *accidentally*
    play a piece of music that must have been challenging to
    find?

    I've never heard of versions of O Canada other than
    those in English and French. It would be fascinating to
    read a translation of the Arabic lyrics. I'm picturing
    something like "O Canada - a cherished member of
    the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah
    - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text (if
    you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare them...

    Quite different.


    If I recall correctly, the French lyrics were written
    first and only later translated to English. Yup, Wikipedia
    confirms this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada

    The English lyrics have been revised several times but the
    original French version has not. Full lyrics (with
    translations) are provided for each version.

    I see that there *are* versions other than the English and
    French versions: they've translated into some of the
    indigenous languages. I don't see any mention of foreign
    languages, like Arabic, though.


    I've heard a version in Ukranian a couple of times. It was sung
    by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was excellent.

    I had no idea there was a Ukrainian version. It's not completely
    surprising though; we've taken in a number of Ukrainians due to the war,
    just as we've taken in many of their ancestors over the generations. I
    suppose they may have developed the Ukrainian version to thank us for
    the refuge we've provided.

    I've also heard several of the indigenous versions, none of
    which stood out to me. They all seemed rather awkward.

    I know nothing about the indigenous languages beyond the fact that the
    words are frequently very long and unpronounceable to people who don't
    know the language. I can well imagine that translating English or French
    to those languages is not going to result in a song that has lyrics that
    are going to have good scansion.

    Many of the 60+ indigenous languages are just barely alive with only a
    dozen or two native speakers left. A few years back, Trudeau said he
    wanted to give all of them some kind of legal status in the country. I
    never heard how that turned out but cereal boxes haven't gotten any
    bigger so they clearly didn't get full official status otherwise our
    cereal boxes would be as big as barns! (I don't know if you are old
    enough to remember when the entire country was forced to have both
    French and English on the cereal boxes but people in English-speaking
    areas whined for *years* about having to look at French on their cereal boxes.)


    Nyssa, who only knows half of O Canada in French because
    they never sing the last half in French at hockey games

    I remember the last time I went to Remembrance Day commemorations and we
    sang O Canada. It sounded rather ragged because there have been multiple
    lyric changes over the years so each generation has learned somewhat
    different words. Also, some people sing one line of the song in French
    these days. I vaguely remember hearing about that tendency at some point
    but never learned that particular line in French.

    I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I don't think I've
    ever heard of the last 3 verses let alone sung them.

    Personally, I'd love to see someone write a new national anthem for this country. Then we could have a *single* set of lyrics in each of French
    and English - or maybe a single version with lyrics in a mix of French
    and English - so that we're all singing the SAME song.

    Then again, if anyone were to attempt such a thing, I expect we'd get a
    LOT of demand for recognition of all the *other* people in this country
    who have neither French nor English heritage, including the indigenous
    folks and all of the various immigrant groups that have come over the generations. By the time you included everything that people demanded
    you'd have a song the length of Wagner's Ring Cycle.
    --
    Rhino
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Nyssa@Nyssa@logicalinsight.net to rec.arts.tv on Sat Oct 11 12:38:27 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    Rhino wrote:

    On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino
    <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that played
    an Arabic version of O Canada (our national anthem) on
    Oct 7. When confronted about, the school said it was
    "unintentional". How the blazes do you *accidentally*
    play a piece of music that must have been challenging
    to find?

    I've never heard of versions of O Canada other than
    those in English and French. It would be fascinating
    to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
    picturing something like "O Canada - a cherished
    member of the Caliphate - Jew-free at last and
    submitting to Allah
    - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text (if
    you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare
    them...

    Quite different.


    If I recall correctly, the French lyrics were written
    first and only later translated to English. Yup,
    Wikipedia confirms this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada

    The English lyrics have been revised several times but
    the original French version has not. Full lyrics (with
    translations) are provided for each version.

    I see that there *are* versions other than the English
    and French versions: they've translated into some of the
    indigenous languages. I don't see any mention of foreign
    languages, like Arabic, though.


    I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
    was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
    excellent.

    I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
    completely surprising though; we've taken in a number of
    Ukrainians due to the war, just as we've taken in many of
    their ancestors over the generations. I suppose they may
    have developed the Ukrainian version to thank us for the
    refuge we've provided.

    I've also heard several of the indigenous versions, none
    of which stood out to me. They all seemed rather awkward.

    I know nothing about the indigenous languages beyond the
    fact that the words are frequently very long and
    unpronounceable to people who don't know the language. I
    can well imagine that translating English or French to
    those languages is not going to result in a song that has
    lyrics that are going to have good scansion.

    Many of the 60+ indigenous languages are just barely alive
    with only a dozen or two native speakers left. A few years
    back, Trudeau said he wanted to give all of them some kind
    of legal status in the country. I never heard how that
    turned out but cereal boxes haven't gotten any bigger so
    they clearly didn't get full official status otherwise our
    cereal boxes would be as big as barns! (I don't know if
    you are old enough to remember when the entire country was
    forced to have both French and English on the cereal boxes
    but people in English-speaking
    areas whined for *years* about having to look at French
    on their cereal boxes.)


    Nyssa, who only knows half of O Canada in French because
    they never sing the last half in French at hockey games

    I remember the last time I went to Remembrance Day
    commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
    ragged because there have been multiple lyric changes over
    the years so each generation has learned somewhat
    different words. Also, some people sing one line of the
    song in French these days. I vaguely remember hearing
    about that tendency at some point but never learned that
    particular line in French.

    I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
    don't think I've ever heard of the last 3 verses let alone
    sung them.

    Personally, I'd love to see someone write a new national
    anthem for this country. Then we could have a *single* set
    of lyrics in each of French and English - or maybe a
    single version with lyrics in a mix of French and English
    - so that we're all singing the SAME song.

    Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
    expect we'd get a LOT of demand for recognition of all the
    *other* people in this country who have neither French nor
    English heritage, including the indigenous folks and all
    of the various immigrant groups that have come over the
    generations. By the time you included everything that
    people demanded you'd have a song the length of Wagner's
    Ring Cycle.

    Yeah. that would be a deal-killer. Imagine how late the
    hockey would start! ;)

    I sometimes listen to music on the SiriusXM "Racines"
    channel (formerly called Franco Country).

    For some reason known only to the programmers on the
    channel, they've started including First Nation "music"
    on an otherwise French channel. The indigenous songs
    are, of course, in various languages. The one thing they
    have in common is that ther are all awful. Even the ones
    that don't include the beating tom-tom.

    I say to put those "songs" on another channel if they
    feel the need to broadcast them. At least keep them off
    an otherwise only French language channel.

    Geez, talk about force-feeding (and pandering).

    Nyssa, who has to keep the remote for the sat radio
    close by for when one of those "diverse" songs hits
    the airwaves (bleah)

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From danny burstein@dannyb@panix.com to rec.arts.tv on Sat Oct 11 16:53:42 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    In <10cduvi$r016$1@dont-email.me> Rhino <no_offline_contact@example.com> writes:

    [snip]

    I've heard a version in Ukranian a couple of times. It was sung
    by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was excellent.

    I had no idea there was a Ukrainian version. It's not completely
    surprising though; we've taken in a number of Ukrainians due to the war, >just as we've taken in many of their ancestors over the generations. I >suppose they may have developed the Ukrainian version to thank us for
    the refuge we've provided.

    dannyb is well aware of the Ukrainian contingent as his
    A Number One Unobtainable Canadian Heartthrob is part
    of that extended group (Chrystia Freeland's mother was
    an immigrant from [the] Ukraine.)

    I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I don't think I've
    ever heard of the last 3 verses let alone sung them.

    Ditto for the Colony's "Star Spangled Banner". And the later
    verses are blood thirsty...
    --
    _____________________________________________________
    Knowledge may be power, but communications is the key
    dannyb@panix.com
    [to foil spammers, my address has been double rot-13 encoded]
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Rhino@no_offline_contact@example.com to rec.arts.tv on Sat Oct 11 13:03:30 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    On 2025-10-11 12:38 p.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino
    <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that played
    an Arabic version of O Canada (our national anthem) on
    Oct 7. When confronted about, the school said it was
    "unintentional". How the blazes do you *accidentally*
    play a piece of music that must have been challenging
    to find?

    I've never heard of versions of O Canada other than
    those in English and French. It would be fascinating
    to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
    picturing something like "O Canada - a cherished
    member of the Caliphate - Jew-free at last and
    submitting to Allah
    - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text (if
    you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare
    them...

    Quite different.


    If I recall correctly, the French lyrics were written
    first and only later translated to English. Yup,
    Wikipedia confirms this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada

    The English lyrics have been revised several times but
    the original French version has not. Full lyrics (with
    translations) are provided for each version.

    I see that there *are* versions other than the English
    and French versions: they've translated into some of the
    indigenous languages. I don't see any mention of foreign
    languages, like Arabic, though.


    I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
    was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
    excellent.

    I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
    completely surprising though; we've taken in a number of
    Ukrainians due to the war, just as we've taken in many of
    their ancestors over the generations. I suppose they may
    have developed the Ukrainian version to thank us for the
    refuge we've provided.

    I've also heard several of the indigenous versions, none
    of which stood out to me. They all seemed rather awkward.

    I know nothing about the indigenous languages beyond the
    fact that the words are frequently very long and
    unpronounceable to people who don't know the language. I
    can well imagine that translating English or French to
    those languages is not going to result in a song that has
    lyrics that are going to have good scansion.

    Many of the 60+ indigenous languages are just barely alive
    with only a dozen or two native speakers left. A few years
    back, Trudeau said he wanted to give all of them some kind
    of legal status in the country. I never heard how that
    turned out but cereal boxes haven't gotten any bigger so
    they clearly didn't get full official status otherwise our
    cereal boxes would be as big as barns! (I don't know if
    you are old enough to remember when the entire country was
    forced to have both French and English on the cereal boxes
    but people in English-speaking
    areas whined for *years* about having to look at French
    on their cereal boxes.)


    Nyssa, who only knows half of O Canada in French because
    they never sing the last half in French at hockey games

    I remember the last time I went to Remembrance Day
    commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
    ragged because there have been multiple lyric changes over
    the years so each generation has learned somewhat
    different words. Also, some people sing one line of the
    song in French these days. I vaguely remember hearing
    about that tendency at some point but never learned that
    particular line in French.

    I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
    don't think I've ever heard of the last 3 verses let alone
    sung them.

    Personally, I'd love to see someone write a new national
    anthem for this country. Then we could have a *single* set
    of lyrics in each of French and English - or maybe a
    single version with lyrics in a mix of French and English
    - so that we're all singing the SAME song.

    Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
    expect we'd get a LOT of demand for recognition of all the
    *other* people in this country who have neither French nor
    English heritage, including the indigenous folks and all
    of the various immigrant groups that have come over the
    generations. By the time you included everything that
    people demanded you'd have a song the length of Wagner's
    Ring Cycle.

    Yeah. that would be a deal-killer. Imagine how late the
    hockey would start! ;)

    I sometimes listen to music on the SiriusXM "Racines"
    channel (formerly called Franco Country).

    For some reason known only to the programmers on the
    channel, they've started including First Nation "music"
    on an otherwise French channel. The indigenous songs
    are, of course, in various languages. The one thing they
    have in common is that ther are all awful. Even the ones
    that don't include the beating tom-tom.

    I say to put those "songs" on another channel if they
    feel the need to broadcast them. At least keep them off
    an otherwise only French language channel.

    Geez, talk about force-feeding (and pandering).

    Agreed! Putting indigenous music on a French channel is like putting
    Heavy Metal on a Bach channel.

    I'll bet the CRTC (our equivalent to the FCC) has decided that, in the
    name of Truth and Reconciliation with the indigenous people, they need
    to force-feed indigenous music on other channels, just to make sure
    people hear it. They do the same with TV, forcing every cable and
    satellite carrier to carry the APTN (Aboriginal Peoples Television
    Network) in every bundle so that you HAVE to have it - and pay for it -
    even if you have absolutely no desire to ever watch what's on that channel.

    Going back to my youth, they decided (during a time of high nationalism
    and anti-Americanism) that 30% of all music played on pop and rock
    stations had to qualify as "Canadian", which was decided on the basis of
    who wrote the music, who wrote the lyrics, where the recording was
    produced, and who performed the song; two out of those 4 things HAD to
    be Canadian, otherwise the song didn't satisfy the Canadian content requirement. Failing to reach your 30% meant you could lose your
    broadcast license. (The CanCon requirement was only 7% for Jazz and
    Classical music but I imagine even 7% was a very high threshold to meet.)

    There were whispers that this was just a "temporary" measure that could
    be eventually be phased out once we had a strong Canadian musical
    industry so imagine my chagrin a few years ago when I heard that the
    CanCon requirement had been INCREASED to 35%. Our government at work, force-feeding us with regards to what we can hear. And funding the CBC
    with ever larger sums of money to put on TV and radio programming that
    fewer and fewer people consume.

    (Not that I care: I haven't listened to radio in decades. I mostly go to YouTube and listen to old favourites and sometimes dabble in new artists because it's still fun to discover good new music, although you really
    have to hunt for it! And of course I've got a library of vinyl LPs and
    CDs when all else fails.)


    Nyssa, who has to keep the remote for the sat radio
    close by for when one of those "diverse" songs hits
    the airwaves (bleah)

    --
    Rhino
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Nyssa@Nyssa@logicalinsight.net to rec.arts.tv on Sat Oct 11 14:03:50 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    Rhino wrote:

    On 2025-10-11 12:38 p.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino
    <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that
    played an Arabic version of O Canada (our national
    anthem) on Oct 7. When confronted about, the school
    said it was "unintentional". How the blazes do you
    *accidentally* play a piece of music that must have
    been challenging to find?

    I've never heard of versions of O Canada other than
    those in English and French. It would be fascinating
    to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
    picturing something like "O Canada - a cherished
    member of the Caliphate - Jew-free at last and
    submitting to Allah
    - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text
    (if you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare
    them...

    Quite different.


    If I recall correctly, the French lyrics were written
    first and only later translated to English. Yup,
    Wikipedia confirms this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada

    The English lyrics have been revised several times but
    the original French version has not. Full lyrics (with
    translations) are provided for each version.

    I see that there *are* versions other than the English
    and French versions: they've translated into some of
    the indigenous languages. I don't see any mention of
    foreign languages, like Arabic, though.


    I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
    was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
    excellent.

    I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
    completely surprising though; we've taken in a number of
    Ukrainians due to the war, just as we've taken in many
    of their ancestors over the generations. I suppose they
    may have developed the Ukrainian version to thank us for
    the refuge we've provided.

    I've also heard several of the indigenous versions,
    none of which stood out to me. They all seemed rather
    awkward.

    I know nothing about the indigenous languages beyond the
    fact that the words are frequently very long and
    unpronounceable to people who don't know the language. I
    can well imagine that translating English or French to
    those languages is not going to result in a song that
    has lyrics that are going to have good scansion.

    Many of the 60+ indigenous languages are just barely
    alive with only a dozen or two native speakers left. A
    few years back, Trudeau said he wanted to give all of
    them some kind of legal status in the country. I never
    heard how that turned out but cereal boxes haven't
    gotten any bigger so they clearly didn't get full
    official status otherwise our cereal boxes would be as
    big as barns! (I don't know if you are old enough to
    remember when the entire country was forced to have both
    French and English on the cereal boxes but people in
    English-speaking
    areas whined for *years* about having to look at French
    on their cereal boxes.)


    Nyssa, who only knows half of O Canada in French
    because they never sing the last half in French at
    hockey games

    I remember the last time I went to Remembrance Day
    commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
    ragged because there have been multiple lyric changes
    over the years so each generation has learned somewhat
    different words. Also, some people sing one line of the
    song in French these days. I vaguely remember hearing
    about that tendency at some point but never learned that
    particular line in French.

    I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
    don't think I've ever heard of the last 3 verses let
    alone sung them.

    Personally, I'd love to see someone write a new national
    anthem for this country. Then we could have a *single*
    set of lyrics in each of French and English - or maybe a
    single version with lyrics in a mix of French and
    English - so that we're all singing the SAME song.

    Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
    expect we'd get a LOT of demand for recognition of all
    the *other* people in this country who have neither
    French nor English heritage, including the indigenous
    folks and all of the various immigrant groups that have
    come over the generations. By the time you included
    everything that people demanded you'd have a song the
    length of Wagner's Ring Cycle.

    Yeah. that would be a deal-killer. Imagine how late the
    hockey would start! ;)

    I sometimes listen to music on the SiriusXM "Racines"
    channel (formerly called Franco Country).

    For some reason known only to the programmers on the
    channel, they've started including First Nation "music"
    on an otherwise French channel. The indigenous songs
    are, of course, in various languages. The one thing they
    have in common is that ther are all awful. Even the ones
    that don't include the beating tom-tom.

    I say to put those "songs" on another channel if they
    feel the need to broadcast them. At least keep them off
    an otherwise only French language channel.

    Geez, talk about force-feeding (and pandering).

    Agreed! Putting indigenous music on a French channel is
    like putting Heavy Metal on a Bach channel.

    I'll bet the CRTC (our equivalent to the FCC) has decided
    that, in the name of Truth and Reconciliation with the
    indigenous people, they need to force-feed indigenous
    music on other channels, just to make sure people hear it.
    They do the same with TV, forcing every cable and
    satellite carrier to carry the APTN (Aboriginal Peoples
    Television Network) in every bundle so that you HAVE to
    have it - and pay for it - even if you have absolutely no
    desire to ever watch what's on that channel.

    Going back to my youth, they decided (during a time of
    high nationalism and anti-Americanism) that 30% of all
    music played on pop and rock stations had to qualify as
    "Canadian", which was decided on the basis of who wrote
    the music, who wrote the lyrics, where the recording was
    produced, and who performed the song; two out of those 4
    things HAD to be Canadian, otherwise the song didn't
    satisfy the Canadian content requirement. Failing to reach
    your 30% meant you could lose your broadcast license. (The
    CanCon requirement was only 7% for Jazz and Classical
    music but I imagine even 7% was a very high threshold to
    meet.)

    There were whispers that this was just a "temporary"
    measure that could be eventually be phased out once we had
    a strong Canadian musical industry so imagine my chagrin a
    few years ago when I heard that the CanCon requirement had
    been INCREASED to 35%. Our government at work,
    force-feeding us with regards to what we can hear. And
    funding the CBC with ever larger sums of money to put on
    TV and radio programming that fewer and fewer people
    consume.

    (Not that I care: I haven't listened to radio in decades.
    I mostly go to YouTube and listen to old favourites and
    sometimes dabble in new artists because it's still fun to
    discover good new music, although you really have to hunt
    for it! And of course I've got a library of vinyl LPs and
    CDs when all else fails.)


    Nyssa, who has to keep the remote for the sat radio
    close by for when one of those "diverse" songs hits
    the airwaves (bleah)



    I too remember when they put in the Canadian Content rule.
    It applied to TV as well.

    It wasn't so hard to comply; the stations just ran an Anne
    Murray or Gordon Lightfoot track for every other song.

    Classical was even easier. Just keep playing Canadian Brass
    or the Montreal Symphony Orchestra.

    Funny, I haven't noticed the English language Canadian
    channels on my satellite radio putting indigenous language
    content into their progrqamming. I wonder why Racines became
    the only lucky channel. :/

    Yes, I have a still-growing collection of music on hand
    for when there's nothing on radio. I've been adding some
    classic Brazilian jazz CDs (thanks to the sat radio's
    weeking Latin Jazz program) and just added a Les Cowboys
    Fringants CD to include representation of the northern
    regions. Plus a bunch of classical upgrades from LPs
    and cassettes.

    I heard a news report on CBC this week about making
    holograms of elders speaking the indigenous laguages
    of some Yukon tribes as aids for teaching the disappearing
    languages to the younguns. While it's a nice thought,
    I'd figure that teaching them things relevant to the
    real world would be a much better use of resources. But
    that wouldn't be in keeping with the current politically
    corrent dogma, I guess.

    Nyssa, who likes learning new stuff, but it's usually
    a new skill or a language that she can actually talk to
    other people with

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Rhino@no_offline_contact@example.com to rec.arts.tv on Sat Oct 11 14:55:55 2025
    From Newsgroup: rec.arts.tv

    On 2025-10-11 2:03 p.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-11 12:38 p.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:
    Rhino wrote:

    On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
    In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino
    <no_offline_contact@example.com> writes:

    I just saw an item about a Toronto school that
    played an Arabic version of O Canada (our national
    anthem) on Oct 7. When confronted about, the school
    said it was "unintentional". How the blazes do you
    *accidentally* play a piece of music that must have
    been challenging to find?

    I've never heard of versions of O Canada other than
    those in English and French. It would be fascinating
    to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
    picturing something like "O Canada - a cherished
    member of the Caliphate - Jew-free at last and
    submitting to Allah
    - etc. etc."

    Start off simpler: Convert the actual French text
    (if you, like
    me, aren't fluent in French) to English. Compare
    them...

    Quite different.


    If I recall correctly, the French lyrics were written
    first and only later translated to English. Yup,
    Wikipedia confirms this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada

    The English lyrics have been revised several times but
    the original French version has not. Full lyrics (with
    translations) are provided for each version.

    I see that there *are* versions other than the English
    and French versions: they've translated into some of
    the indigenous languages. I don't see any mention of
    foreign languages, like Arabic, though.


    I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
    was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
    excellent.

    I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
    completely surprising though; we've taken in a number of
    Ukrainians due to the war, just as we've taken in many
    of their ancestors over the generations. I suppose they
    may have developed the Ukrainian version to thank us for
    the refuge we've provided.

    I've also heard several of the indigenous versions,
    none of which stood out to me. They all seemed rather
    awkward.

    I know nothing about the indigenous languages beyond the
    fact that the words are frequently very long and
    unpronounceable to people who don't know the language. I
    can well imagine that translating English or French to
    those languages is not going to result in a song that
    has lyrics that are going to have good scansion.

    Many of the 60+ indigenous languages are just barely
    alive with only a dozen or two native speakers left. A
    few years back, Trudeau said he wanted to give all of
    them some kind of legal status in the country. I never
    heard how that turned out but cereal boxes haven't
    gotten any bigger so they clearly didn't get full
    official status otherwise our cereal boxes would be as
    big as barns! (I don't know if you are old enough to
    remember when the entire country was forced to have both
    French and English on the cereal boxes but people in
    English-speaking
    areas whined for *years* about having to look at French
    on their cereal boxes.)


    Nyssa, who only knows half of O Canada in French
    because they never sing the last half in French at
    hockey games

    I remember the last time I went to Remembrance Day
    commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
    ragged because there have been multiple lyric changes
    over the years so each generation has learned somewhat
    different words. Also, some people sing one line of the
    song in French these days. I vaguely remember hearing
    about that tendency at some point but never learned that
    particular line in French.

    I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
    don't think I've ever heard of the last 3 verses let
    alone sung them.

    Personally, I'd love to see someone write a new national
    anthem for this country. Then we could have a *single*
    set of lyrics in each of French and English - or maybe a
    single version with lyrics in a mix of French and
    English - so that we're all singing the SAME song.

    Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
    expect we'd get a LOT of demand for recognition of all
    the *other* people in this country who have neither
    French nor English heritage, including the indigenous
    folks and all of the various immigrant groups that have
    come over the generations. By the time you included
    everything that people demanded you'd have a song the
    length of Wagner's Ring Cycle.

    Yeah. that would be a deal-killer. Imagine how late the
    hockey would start! ;)

    I sometimes listen to music on the SiriusXM "Racines"
    channel (formerly called Franco Country).

    For some reason known only to the programmers on the
    channel, they've started including First Nation "music"
    on an otherwise French channel. The indigenous songs
    are, of course, in various languages. The one thing they
    have in common is that ther are all awful. Even the ones
    that don't include the beating tom-tom.

    I say to put those "songs" on another channel if they
    feel the need to broadcast them. At least keep them off
    an otherwise only French language channel.

    Geez, talk about force-feeding (and pandering).

    Agreed! Putting indigenous music on a French channel is
    like putting Heavy Metal on a Bach channel.

    I'll bet the CRTC (our equivalent to the FCC) has decided
    that, in the name of Truth and Reconciliation with the
    indigenous people, they need to force-feed indigenous
    music on other channels, just to make sure people hear it.
    They do the same with TV, forcing every cable and
    satellite carrier to carry the APTN (Aboriginal Peoples
    Television Network) in every bundle so that you HAVE to
    have it - and pay for it - even if you have absolutely no
    desire to ever watch what's on that channel.

    Going back to my youth, they decided (during a time of
    high nationalism and anti-Americanism) that 30% of all
    music played on pop and rock stations had to qualify as
    "Canadian", which was decided on the basis of who wrote
    the music, who wrote the lyrics, where the recording was
    produced, and who performed the song; two out of those 4
    things HAD to be Canadian, otherwise the song didn't
    satisfy the Canadian content requirement. Failing to reach
    your 30% meant you could lose your broadcast license. (The
    CanCon requirement was only 7% for Jazz and Classical
    music but I imagine even 7% was a very high threshold to
    meet.)

    There were whispers that this was just a "temporary"
    measure that could be eventually be phased out once we had
    a strong Canadian musical industry so imagine my chagrin a
    few years ago when I heard that the CanCon requirement had
    been INCREASED to 35%. Our government at work,
    force-feeding us with regards to what we can hear. And
    funding the CBC with ever larger sums of money to put on
    TV and radio programming that fewer and fewer people
    consume.

    (Not that I care: I haven't listened to radio in decades.
    I mostly go to YouTube and listen to old favourites and
    sometimes dabble in new artists because it's still fun to
    discover good new music, although you really have to hunt
    for it! And of course I've got a library of vinyl LPs and
    CDs when all else fails.)


    Nyssa, who has to keep the remote for the sat radio
    close by for when one of those "diverse" songs hits
    the airwaves (bleah)



    I too remember when they put in the Canadian Content rule.
    It applied to TV as well.

    It wasn't so hard to comply; the stations just ran an Anne
    Murray or Gordon Lightfoot track for every other song.

    I was involved in my campus radio station when I was at university and
    when I did a regular music slot, I would play "prog" - Yes, Genesis,
    ELP, and so forth. There was VERY little in the way of Canadian prog in
    those days so it was very disruptive to have to play Neil Young or
    whoever just to get my CanCon numbers to 30%.

    Classical was even easier. Just keep playing Canadian Brass
    or the Montreal Symphony Orchestra.

    It wasn't enough for the artist to be Canadian: the music, lyrics or production had to be Canadian too so if the Canadian Brass were playing
    in Europe, that would not qualify unless they were playing music written
    by Canadians or that had Canadian lyrics. (I assume most of their music
    was instrumental so lyrics wasn't going to be much of an option.)

    Funny, I haven't noticed the English language Canadian
    channels on my satellite radio putting indigenous language
    content into their progrqamming. I wonder why Racines became
    the only lucky channel. :/

    That's a good point. Maybe the CRTC is "testing the waters" by forcing indigenous music on the French channels first just to see if there's a
    major blowback....

    Yes, I have a still-growing collection of music on hand
    for when there's nothing on radio. I've been adding some
    classic Brazilian jazz CDs (thanks to the sat radio's
    weeking Latin Jazz program) and just added a Les Cowboys
    Fringants CD to include representation of the northern
    regions. Plus a bunch of classical upgrades from LPs
    and cassettes.

    I heard a news report on CBC this week about making
    holograms of elders speaking the indigenous laguages
    of some Yukon tribes as aids for teaching the disappearing
    languages to the younguns. While it's a nice thought,
    I'd figure that teaching them things relevant to the
    real world would be a much better use of resources. But
    that wouldn't be in keeping with the current politically
    corrent dogma, I guess.

    There's no end to virtue-signalling, especially from Trudeau's crop of Liberals, many of whom are still in the Carney government. I'm really
    not clear on why it is deemed such a tragedy that a language no one
    speaks any more is dying or why tax dollars have to be used to rescue
    it. Languages have come and gone as long as there have been languages.
    It's the natural order of things. What exactly are we going to lose if
    some obscure indigenous language disappears?

    That said, if someone can make a good case for preserving a language, I
    have no doubt that modern technology can be helpful. I'm not sure why
    they'd need holograms, which I assume are difficult/expensive to use,
    when inexpensive and effective audio and video recording gear should do
    the job.

    I gather that some languages that were declining in use are starting to
    come back just a little, including Manx (from the Isle of Man), Welsh
    and Irish. Some of the recovery is coming from volunteer efforts but I
    think the Irish government is actually spending tax money on it. They
    have even designated an Irish-speaking zone in one part of the Irish
    republic, although I understand it is NOT a zone where *only* Irish can
    be spoken. I'm really not sure how it works though. I'm guessing people
    are encouraged to put their kids in Irish classes and put up Irish
    signs, that kind of thing.

    Nyssa, who likes learning new stuff, but it's usually
    a new skill or a language that she can actually talk to
    other people with


    I made significant efforts to learn French and German but I'm under no illusions about my fluency: it's still a real slog to have any kind of extended conversation or read a lengthy passage in either language.
    Still, I try to use each language exclusively when I'm in an area where
    it is spoken and have managed to get by that way without a lot of
    difficulty.
    --
    Rhino
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2