Sysop: | Amessyroom |
---|---|
Location: | Fayetteville, NC |
Users: | 27 |
Nodes: | 6 (0 / 6) |
Uptime: | 35:46:26 |
Calls: | 631 |
Calls today: | 2 |
Files: | 1,187 |
D/L today: |
22 files (29,767K bytes) |
Messages: | 172,999 |
I just saw an item about a Toronto school that played an Arabic version
of O Canada (our national anthem) on Oct 7. When confronted about, the school said it was "unintentional". How the blazes do you *accidentally* play a piece of music that must have been challenging to find?
I've never heard of versions of O Canada other than those in English and French. It would be fascinating to read a translation of the Arabic
lyrics. I'm picturing something like "O Canada - a cherished member of
the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah - etc. etc."
I just saw an item about a Toronto school that played an Arabic version
of O Canada (our national anthem) on Oct 7. When confronted about, the >school said it was "unintentional". How the blazes do you *accidentally* >play a piece of music that must have been challenging to find?
I've never heard of versions of O Canada other than those in English and >French. It would be fascinating to read a translation of the Arabic
lyrics. I'm picturing something like "O Canada - a cherished member of
the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah - etc. etc."
In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> Rhino <no_offline_contact@example.com> writes:
I just saw an item about a Toronto school that played an Arabic version
of O Canada (our national anthem) on Oct 7. When confronted about, the
school said it was "unintentional". How the blazes do you *accidentally*
play a piece of music that must have been challenging to find?
I've never heard of versions of O Canada other than those in English and
French. It would be fascinating to read a translation of the Arabic
lyrics. I'm picturing something like "O Canada - a cherished member of
the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah - etc. etc."
Start off simpler: Convert the actual French text (if you, like
me, aren't fluent in French) to English. Compare them...
Quite different.
On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> RhinoIf I recall correctly, the French lyrics were written
<no_offline_contact@example.com> writes:
I just saw an item about a Toronto school that played an
Arabic version of O Canada (our national anthem) on Oct
7. When confronted about, the school said it was
"unintentional". How the blazes do you *accidentally*
play a piece of music that must have been challenging to
find?
I've never heard of versions of O Canada other than
those in English and French. It would be fascinating to
read a translation of the Arabic lyrics. I'm picturing
something like "O Canada - a cherished member of
the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah
- etc. etc."
Start off simpler: Convert the actual French text (if
you, like
me, aren't fluent in French) to English. Compare them...
Quite different.
first and only later translated to English. Yup, Wikipedia
confirms this:
https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada
The English lyrics have been revised several times but the
original French version has not. Full lyrics (with
translations) are provided for each version.
I see that there *are* versions other than the English and
French versions: they've translated into some of the
indigenous languages. I don't see any mention of foreign
languages, like Arabic, though.
Rhino wrote:
On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> RhinoIf I recall correctly, the French lyrics were written
<no_offline_contact@example.com> writes:
I just saw an item about a Toronto school that played an
Arabic version of O Canada (our national anthem) on Oct
7. When confronted about, the school said it was
"unintentional". How the blazes do you *accidentally*
play a piece of music that must have been challenging to
find?
I've never heard of versions of O Canada other than
those in English and French. It would be fascinating to
read a translation of the Arabic lyrics. I'm picturing
something like "O Canada - a cherished member of
the Caliphate - Jew-free at last and submitting to Allah
- etc. etc."
Start off simpler: Convert the actual French text (if
you, like
me, aren't fluent in French) to English. Compare them...
Quite different.
first and only later translated to English. Yup, Wikipedia
confirms this:
https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada
The English lyrics have been revised several times but the
original French version has not. Full lyrics (with
translations) are provided for each version.
I see that there *are* versions other than the English and
French versions: they've translated into some of the
indigenous languages. I don't see any mention of foreign
languages, like Arabic, though.
I've heard a version in Ukranian a couple of times. It was sung
by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was excellent.
I've also heard several of the indigenous versions, none of
which stood out to me. They all seemed rather awkward.
Nyssa, who only knows half of O Canada in French becauseI remember the last time I went to Remembrance Day commemorations and we
they never sing the last half in French at hockey games
On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:
Rhino wrote:I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> RhinoIf I recall correctly, the French lyrics were written
<no_offline_contact@example.com> writes:
I just saw an item about a Toronto school that played
an Arabic version of O Canada (our national anthem) on
Oct 7. When confronted about, the school said it was
"unintentional". How the blazes do you *accidentally*
play a piece of music that must have been challenging
to find?
I've never heard of versions of O Canada other than
those in English and French. It would be fascinating
to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
picturing something like "O Canada - a cherished
member of the Caliphate - Jew-free at last and
submitting to Allah
- etc. etc."
Start off simpler: Convert the actual French text (if
you, like
me, aren't fluent in French) to English. Compare
them...
Quite different.
first and only later translated to English. Yup,
Wikipedia confirms this:
https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada
The English lyrics have been revised several times but
the original French version has not. Full lyrics (with
translations) are provided for each version.
I see that there *are* versions other than the English
and French versions: they've translated into some of the
indigenous languages. I don't see any mention of foreign
languages, like Arabic, though.
I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
excellent.
completely surprising though; we've taken in a number of
Ukrainians due to the war, just as we've taken in many of
their ancestors over the generations. I suppose they may
have developed the Ukrainian version to thank us for the
refuge we've provided.
I've also heard several of the indigenous versions, noneI know nothing about the indigenous languages beyond the
of which stood out to me. They all seemed rather awkward.
fact that the words are frequently very long and
unpronounceable to people who don't know the language. I
can well imagine that translating English or French to
those languages is not going to result in a song that has
lyrics that are going to have good scansion.
Many of the 60+ indigenous languages are just barely alive
with only a dozen or two native speakers left. A few years
back, Trudeau said he wanted to give all of them some kind
of legal status in the country. I never heard how that
turned out but cereal boxes haven't gotten any bigger so
they clearly didn't get full official status otherwise our
cereal boxes would be as big as barns! (I don't know if
you are old enough to remember when the entire country was
forced to have both French and English on the cereal boxes
but people in English-speaking
areas whined for *years* about having to look at French
on their cereal boxes.)
Nyssa, who only knows half of O Canada in French becauseI remember the last time I went to Remembrance Day
they never sing the last half in French at hockey games
commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
ragged because there have been multiple lyric changes over
the years so each generation has learned somewhat
different words. Also, some people sing one line of the
song in French these days. I vaguely remember hearing
about that tendency at some point but never learned that
particular line in French.
I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
don't think I've ever heard of the last 3 verses let alone
sung them.
Personally, I'd love to see someone write a new national
anthem for this country. Then we could have a *single* set
of lyrics in each of French and English - or maybe a
single version with lyrics in a mix of French and English
- so that we're all singing the SAME song.
Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
expect we'd get a LOT of demand for recognition of all the
*other* people in this country who have neither French nor
English heritage, including the indigenous folks and all
of the various immigrant groups that have come over the
generations. By the time you included everything that
people demanded you'd have a song the length of Wagner's
Ring Cycle.
I've heard a version in Ukranian a couple of times. It was sungI had no idea there was a Ukrainian version. It's not completely
by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was excellent.
surprising though; we've taken in a number of Ukrainians due to the war, >just as we've taken in many of their ancestors over the generations. I >suppose they may have developed the Ukrainian version to thank us for
the refuge we've provided.
I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I don't think I've
ever heard of the last 3 verses let alone sung them.
Rhino wrote:
On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:Yeah. that would be a deal-killer. Imagine how late the
Rhino wrote:I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> RhinoIf I recall correctly, the French lyrics were written
<no_offline_contact@example.com> writes:
I just saw an item about a Toronto school that played
an Arabic version of O Canada (our national anthem) on
Oct 7. When confronted about, the school said it was
"unintentional". How the blazes do you *accidentally*
play a piece of music that must have been challenging
to find?
I've never heard of versions of O Canada other than
those in English and French. It would be fascinating
to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
picturing something like "O Canada - a cherished
member of the Caliphate - Jew-free at last and
submitting to Allah
- etc. etc."
Start off simpler: Convert the actual French text (if
you, like
me, aren't fluent in French) to English. Compare
them...
Quite different.
first and only later translated to English. Yup,
Wikipedia confirms this:
https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada
The English lyrics have been revised several times but
the original French version has not. Full lyrics (with
translations) are provided for each version.
I see that there *are* versions other than the English
and French versions: they've translated into some of the
indigenous languages. I don't see any mention of foreign
languages, like Arabic, though.
I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
excellent.
completely surprising though; we've taken in a number of
Ukrainians due to the war, just as we've taken in many of
their ancestors over the generations. I suppose they may
have developed the Ukrainian version to thank us for the
refuge we've provided.
I've also heard several of the indigenous versions, noneI know nothing about the indigenous languages beyond the
of which stood out to me. They all seemed rather awkward.
fact that the words are frequently very long and
unpronounceable to people who don't know the language. I
can well imagine that translating English or French to
those languages is not going to result in a song that has
lyrics that are going to have good scansion.
Many of the 60+ indigenous languages are just barely alive
with only a dozen or two native speakers left. A few years
back, Trudeau said he wanted to give all of them some kind
of legal status in the country. I never heard how that
turned out but cereal boxes haven't gotten any bigger so
they clearly didn't get full official status otherwise our
cereal boxes would be as big as barns! (I don't know if
you are old enough to remember when the entire country was
forced to have both French and English on the cereal boxes
but people in English-speaking
areas whined for *years* about having to look at French
on their cereal boxes.)
Nyssa, who only knows half of O Canada in French becauseI remember the last time I went to Remembrance Day
they never sing the last half in French at hockey games
commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
ragged because there have been multiple lyric changes over
the years so each generation has learned somewhat
different words. Also, some people sing one line of the
song in French these days. I vaguely remember hearing
about that tendency at some point but never learned that
particular line in French.
I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
don't think I've ever heard of the last 3 verses let alone
sung them.
Personally, I'd love to see someone write a new national
anthem for this country. Then we could have a *single* set
of lyrics in each of French and English - or maybe a
single version with lyrics in a mix of French and English
- so that we're all singing the SAME song.
Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
expect we'd get a LOT of demand for recognition of all the
*other* people in this country who have neither French nor
English heritage, including the indigenous folks and all
of the various immigrant groups that have come over the
generations. By the time you included everything that
people demanded you'd have a song the length of Wagner's
Ring Cycle.
hockey would start! ;)
I sometimes listen to music on the SiriusXM "Racines"
channel (formerly called Franco Country).
For some reason known only to the programmers on the
channel, they've started including First Nation "music"
on an otherwise French channel. The indigenous songs
are, of course, in various languages. The one thing they
have in common is that ther are all awful. Even the ones
that don't include the beating tom-tom.
I say to put those "songs" on another channel if they
feel the need to broadcast them. At least keep them off
an otherwise only French language channel.
Geez, talk about force-feeding (and pandering).
Nyssa, who has to keep the remote for the sat radio
close by for when one of those "diverse" songs hits
the airwaves (bleah)
On 2025-10-11 12:38 p.m., Nyssa wrote:
Rhino wrote:Agreed! Putting indigenous music on a French channel is
On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:Yeah. that would be a deal-killer. Imagine how late the
Rhino wrote:I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> RhinoIf I recall correctly, the French lyrics were written
<no_offline_contact@example.com> writes:
I just saw an item about a Toronto school that
played an Arabic version of O Canada (our national
anthem) on Oct 7. When confronted about, the school
said it was "unintentional". How the blazes do you
*accidentally* play a piece of music that must have
been challenging to find?
I've never heard of versions of O Canada other than
those in English and French. It would be fascinating
to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
picturing something like "O Canada - a cherished
member of the Caliphate - Jew-free at last and
submitting to Allah
- etc. etc."
Start off simpler: Convert the actual French text
(if you, like
me, aren't fluent in French) to English. Compare
them...
Quite different.
first and only later translated to English. Yup,
Wikipedia confirms this:
https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada
The English lyrics have been revised several times but
the original French version has not. Full lyrics (with
translations) are provided for each version.
I see that there *are* versions other than the English
and French versions: they've translated into some of
the indigenous languages. I don't see any mention of
foreign languages, like Arabic, though.
I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
excellent.
completely surprising though; we've taken in a number of
Ukrainians due to the war, just as we've taken in many
of their ancestors over the generations. I suppose they
may have developed the Ukrainian version to thank us for
the refuge we've provided.
I've also heard several of the indigenous versions,I know nothing about the indigenous languages beyond the
none of which stood out to me. They all seemed rather
awkward.
fact that the words are frequently very long and
unpronounceable to people who don't know the language. I
can well imagine that translating English or French to
those languages is not going to result in a song that
has lyrics that are going to have good scansion.
Many of the 60+ indigenous languages are just barely
alive with only a dozen or two native speakers left. A
few years back, Trudeau said he wanted to give all of
them some kind of legal status in the country. I never
heard how that turned out but cereal boxes haven't
gotten any bigger so they clearly didn't get full
official status otherwise our cereal boxes would be as
big as barns! (I don't know if you are old enough to
remember when the entire country was forced to have both
French and English on the cereal boxes but people in
English-speaking
areas whined for *years* about having to look at French
on their cereal boxes.)
Nyssa, who only knows half of O Canada in FrenchI remember the last time I went to Remembrance Day
because they never sing the last half in French at
hockey games
commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
ragged because there have been multiple lyric changes
over the years so each generation has learned somewhat
different words. Also, some people sing one line of the
song in French these days. I vaguely remember hearing
about that tendency at some point but never learned that
particular line in French.
I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
don't think I've ever heard of the last 3 verses let
alone sung them.
Personally, I'd love to see someone write a new national
anthem for this country. Then we could have a *single*
set of lyrics in each of French and English - or maybe a
single version with lyrics in a mix of French and
English - so that we're all singing the SAME song.
Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
expect we'd get a LOT of demand for recognition of all
the *other* people in this country who have neither
French nor English heritage, including the indigenous
folks and all of the various immigrant groups that have
come over the generations. By the time you included
everything that people demanded you'd have a song the
length of Wagner's Ring Cycle.
hockey would start! ;)
I sometimes listen to music on the SiriusXM "Racines"
channel (formerly called Franco Country).
For some reason known only to the programmers on the
channel, they've started including First Nation "music"
on an otherwise French channel. The indigenous songs
are, of course, in various languages. The one thing they
have in common is that ther are all awful. Even the ones
that don't include the beating tom-tom.
I say to put those "songs" on another channel if they
feel the need to broadcast them. At least keep them off
an otherwise only French language channel.
Geez, talk about force-feeding (and pandering).
like putting Heavy Metal on a Bach channel.
I'll bet the CRTC (our equivalent to the FCC) has decided
that, in the name of Truth and Reconciliation with the
indigenous people, they need to force-feed indigenous
music on other channels, just to make sure people hear it.
They do the same with TV, forcing every cable and
satellite carrier to carry the APTN (Aboriginal Peoples
Television Network) in every bundle so that you HAVE to
have it - and pay for it - even if you have absolutely no
desire to ever watch what's on that channel.
Going back to my youth, they decided (during a time of
high nationalism and anti-Americanism) that 30% of all
music played on pop and rock stations had to qualify as
"Canadian", which was decided on the basis of who wrote
the music, who wrote the lyrics, where the recording was
produced, and who performed the song; two out of those 4
things HAD to be Canadian, otherwise the song didn't
satisfy the Canadian content requirement. Failing to reach
your 30% meant you could lose your broadcast license. (The
CanCon requirement was only 7% for Jazz and Classical
music but I imagine even 7% was a very high threshold to
meet.)
There were whispers that this was just a "temporary"
measure that could be eventually be phased out once we had
a strong Canadian musical industry so imagine my chagrin a
few years ago when I heard that the CanCon requirement had
been INCREASED to 35%. Our government at work,
force-feeding us with regards to what we can hear. And
funding the CBC with ever larger sums of money to put on
TV and radio programming that fewer and fewer people
consume.
(Not that I care: I haven't listened to radio in decades.
I mostly go to YouTube and listen to old favourites and
sometimes dabble in new artists because it's still fun to
discover good new music, although you really have to hunt
for it! And of course I've got a library of vinyl LPs and
CDs when all else fails.)
Nyssa, who has to keep the remote for the sat radio
close by for when one of those "diverse" songs hits
the airwaves (bleah)
Rhino wrote:
On 2025-10-11 12:38 p.m., Nyssa wrote:I too remember when they put in the Canadian Content rule.
Rhino wrote:Agreed! Putting indigenous music on a French channel is
On 2025-10-11 9:42 a.m., Nyssa wrote:Yeah. that would be a deal-killer. Imagine how late the
Rhino wrote:I had no idea there was a Ukrainian version. It's not
On 2025-10-10 3:15 p.m., danny burstein wrote:
In <10cbh84$3nf2$1@dont-email.me> RhinoIf I recall correctly, the French lyrics were written
<no_offline_contact@example.com> writes:
I just saw an item about a Toronto school that
played an Arabic version of O Canada (our national
anthem) on Oct 7. When confronted about, the school
said it was "unintentional". How the blazes do you
*accidentally* play a piece of music that must have
been challenging to find?
I've never heard of versions of O Canada other than
those in English and French. It would be fascinating
to read a translation of the Arabic lyrics. I'm
picturing something like "O Canada - a cherished
member of the Caliphate - Jew-free at last and
submitting to Allah
- etc. etc."
Start off simpler: Convert the actual French text
(if you, like
me, aren't fluent in French) to English. Compare
them...
Quite different.
first and only later translated to English. Yup,
Wikipedia confirms this:
https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada
The English lyrics have been revised several times but
the original French version has not. Full lyrics (with
translations) are provided for each version.
I see that there *are* versions other than the English
and French versions: they've translated into some of
the indigenous languages. I don't see any mention of
foreign languages, like Arabic, though.
I've heard a version in Ukranian a couple of times. It
was sung by the Winnipeg Ukranian Men's Choir that was
excellent.
completely surprising though; we've taken in a number of
Ukrainians due to the war, just as we've taken in many
of their ancestors over the generations. I suppose they
may have developed the Ukrainian version to thank us for
the refuge we've provided.
I've also heard several of the indigenous versions,I know nothing about the indigenous languages beyond the
none of which stood out to me. They all seemed rather
awkward.
fact that the words are frequently very long and
unpronounceable to people who don't know the language. I
can well imagine that translating English or French to
those languages is not going to result in a song that
has lyrics that are going to have good scansion.
Many of the 60+ indigenous languages are just barely
alive with only a dozen or two native speakers left. A
few years back, Trudeau said he wanted to give all of
them some kind of legal status in the country. I never
heard how that turned out but cereal boxes haven't
gotten any bigger so they clearly didn't get full
official status otherwise our cereal boxes would be as
big as barns! (I don't know if you are old enough to
remember when the entire country was forced to have both
French and English on the cereal boxes but people in
English-speaking
areas whined for *years* about having to look at French
on their cereal boxes.)
Nyssa, who only knows half of O Canada in FrenchI remember the last time I went to Remembrance Day
because they never sing the last half in French at
hockey games
commemorations and we sang O Canada. It sounded rather
ragged because there have been multiple lyric changes
over the years so each generation has learned somewhat
different words. Also, some people sing one line of the
song in French these days. I vaguely remember hearing
about that tendency at some point but never learned that
particular line in French.
I was surprised to learn that O Canada has 4 verses; I
don't think I've ever heard of the last 3 verses let
alone sung them.
Personally, I'd love to see someone write a new national
anthem for this country. Then we could have a *single*
set of lyrics in each of French and English - or maybe a
single version with lyrics in a mix of French and
English - so that we're all singing the SAME song.
Then again, if anyone were to attempt such a thing, I
expect we'd get a LOT of demand for recognition of all
the *other* people in this country who have neither
French nor English heritage, including the indigenous
folks and all of the various immigrant groups that have
come over the generations. By the time you included
everything that people demanded you'd have a song the
length of Wagner's Ring Cycle.
hockey would start! ;)
I sometimes listen to music on the SiriusXM "Racines"
channel (formerly called Franco Country).
For some reason known only to the programmers on the
channel, they've started including First Nation "music"
on an otherwise French channel. The indigenous songs
are, of course, in various languages. The one thing they
have in common is that ther are all awful. Even the ones
that don't include the beating tom-tom.
I say to put those "songs" on another channel if they
feel the need to broadcast them. At least keep them off
an otherwise only French language channel.
Geez, talk about force-feeding (and pandering).
like putting Heavy Metal on a Bach channel.
I'll bet the CRTC (our equivalent to the FCC) has decided
that, in the name of Truth and Reconciliation with the
indigenous people, they need to force-feed indigenous
music on other channels, just to make sure people hear it.
They do the same with TV, forcing every cable and
satellite carrier to carry the APTN (Aboriginal Peoples
Television Network) in every bundle so that you HAVE to
have it - and pay for it - even if you have absolutely no
desire to ever watch what's on that channel.
Going back to my youth, they decided (during a time of
high nationalism and anti-Americanism) that 30% of all
music played on pop and rock stations had to qualify as
"Canadian", which was decided on the basis of who wrote
the music, who wrote the lyrics, where the recording was
produced, and who performed the song; two out of those 4
things HAD to be Canadian, otherwise the song didn't
satisfy the Canadian content requirement. Failing to reach
your 30% meant you could lose your broadcast license. (The
CanCon requirement was only 7% for Jazz and Classical
music but I imagine even 7% was a very high threshold to
meet.)
There were whispers that this was just a "temporary"
measure that could be eventually be phased out once we had
a strong Canadian musical industry so imagine my chagrin a
few years ago when I heard that the CanCon requirement had
been INCREASED to 35%. Our government at work,
force-feeding us with regards to what we can hear. And
funding the CBC with ever larger sums of money to put on
TV and radio programming that fewer and fewer people
consume.
(Not that I care: I haven't listened to radio in decades.
I mostly go to YouTube and listen to old favourites and
sometimes dabble in new artists because it's still fun to
discover good new music, although you really have to hunt
for it! And of course I've got a library of vinyl LPs and
CDs when all else fails.)
Nyssa, who has to keep the remote for the sat radio
close by for when one of those "diverse" songs hits
the airwaves (bleah)
It applied to TV as well.
It wasn't so hard to comply; the stations just ran an Anne
Murray or Gordon Lightfoot track for every other song.
Classical was even easier. Just keep playing Canadian Brass
or the Montreal Symphony Orchestra.
Funny, I haven't noticed the English language Canadian
channels on my satellite radio putting indigenous language
content into their progrqamming. I wonder why Racines became
the only lucky channel. :/
Yes, I have a still-growing collection of music on hand
for when there's nothing on radio. I've been adding some
classic Brazilian jazz CDs (thanks to the sat radio's
weeking Latin Jazz program) and just added a Les Cowboys
Fringants CD to include representation of the northern
regions. Plus a bunch of classical upgrades from LPs
and cassettes.
I heard a news report on CBC this week about making
holograms of elders speaking the indigenous laguages
of some Yukon tribes as aids for teaching the disappearing
languages to the younguns. While it's a nice thought,
I'd figure that teaching them things relevant to the
real world would be a much better use of resources. But
that wouldn't be in keeping with the current politically
corrent dogma, I guess.
Nyssa, who likes learning new stuff, but it's usually
a new skill or a language that she can actually talk to
other people with