• Shakespearei Julius Caesar minus prosaicus

    From t400ec@eminmn@usinternet.com to alt.language.latin on Mon Sep 22 20:01:17 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Eduardus Desidario, Edo, aliis sal:

    Hominibus additiciis mox verba non sufficiunt sed duces, pausis intercalaribus, semper iterum nova verba suppeditunt.
    Nonne minus prosaica est oratio prorsa magno cum spatio interposito:

    Ant. rCo Am-2c-2, C-2v-os, Quir-2t-os, commod-Ute
    mihi aliquantisper aur-os vestr-Us: adsum ut
    efferam Caesarem, n+in ut laudem. quae
    male homin-os f-ocerint, mortu-2s supersunt;
    quae bene, simul cum ossibus sepulcr+i
    abscond-2 solent. Haec Caesaris sors est+i.
    N+ibilis noster Br+2tus Caesarem ambiti+isum ait:
    quod s-2 ita esset, gravissimum ejus d-olictum fateor:
    gravissimam cert-o Caesar poenam luit. H-2c,
    conc-odentibus Br+2t+i ali-2sque, (honestus Br+2tus,
    honest-2 omn-os) adsum ut in Caesaris exsequi-2s
    pauca loquar. Ille mihi am-2cus erat; j+2stus et fid-olis
    mihi: sed Br+2tus ambiti+isum ait; et Br+2tus vir
    honestus est. Mult+is bell+i capt+is Caesar R+imam
    red+2xit; quibus red-ompt-2s, aes in p+2blicum inv-oxit.
    Hoccine ambiti+is-2 erat? S-2 quand+i pl-obs l+2g-obat,
    fl-obat Caesar: ambiti+is-2, ut op-2nor, d+2rior m-Uteri-os est:
    ambiti+isum tamen Br+2tus ait; et Br+2tus vir honestus est.
    V-2distis omn-os m-o in Luperc-Ulibus r-ogiam cor+inam
    Caesar-2 ter obtulisse, quam ille ter repudi-Uvit:
    hocc-2ne ambiti+is-2 erat? Ambiti+isum tamen Br+2tus ait;
    et Br+2tus profect+i honestus est. N+in, ut Br+2t+i
    contr-Ud-2cam, loquor, sed ut, quae ipse certus sci+i,
    v+ib-2s pr+iferam. V+is omn-os hunc +ilim j+2re am-Ub-Utis:
    quid vetat qu-2n nunc pl+ir-otis? +i S-Unit-Us, in b-osti-Us
    c+inf+2gist-2: G-ons h+2m-Una -2ns-Unit: pati-Umin-2, precor;
    cor meum in feretr+i ist+i cum Caesare est:
    dum redierit, tacendum.

    Civ. 1. rCo Hujus verba, ut op-2nor, n+in parvam in s-o vim habent.

    Civ. 2. rCo S-2 v-2s rem r-oct-o perspicere, inj+2ri+isissim-o ist-2 in Caesarem.

    Civ. 3. rCo Aisne? Equidem vereor n-o pejor quisquam
    Caesaris in locum success+2rus sit.

    Civ. 4 rCo Cor+inam repudi-Uvit: quid vultis? cert-o n+in ambiti+isus erat.

    Civ. 1. rCo Quod s-2 ita est, sunt qu-2 grav-os poen-Us lu-2t+2r-2 sunt.

    Civ. 2. rCo Aspicite Ant+ini-2 nostr-2 faciem; ut lacrim-2s d-of+irm-Utur!

    Civ. 3. rCo N-omo R+im-Un+irum Ant+ini+i honestior.

    Civ. 4. rCo Fav-ote lingu-2s, iterum loquitur.

    Ant. rCo Heri, dictum Caesaris +2nivers+i orb-2 terr-Urum
    praeval-obat: h+idi-o h-2c jacet: n-omo jam ita humilis est
    ut eum n+in d-ospiciat. +i m-2 am-2c-2! s-2 anim+is vestr+is
    ad -2ram tumultumque -2nst-2g-Ure vellem, inj+2st-o in
    Br+2tum agerem, inj+2st-o in Cassium, qu+is v+is omn-os
    honest+is esse satis sc-2tis. N+in ita agam:
    m-Ullem potius in mortuum istum, m-Ullem in m-o ipsum,
    m-Ullem in v+is inj+2st-o agere, quam in ist+is honest+is vir+is.
    Sed man+2 tene+i chartam, symbol+i Caesaris impressam;
    in arm-Uri+i ejus -U m-o repertam; Caesaris test-Umentum est.
    S-2 pl-obs h+ic semel explic-Utum habuerint,
    (quod, p-Uce vestr-U, n+in sum eg|# explic-Ut+2rus,)
    in mortu-2 Caesaris vulnera +iscula imprimerent,
    sacr+ique ejus sanguine mapp-Us imbuerent;
    imm+i etiam +2num ex capite ejus capillum in memoriam
    prec-Urentur, ut, morit+2r-2, puer-2s pr+i preti+isissim+i l-og-Urent.

    Civ. 4. rCo Audi-Umus test-Umentum : lege, M. Ant+in-2, lege.

    Omn-os. rCo Test-Umentum, test-Umentum!
    Caesaris test-Umentum aud-2re n+ib-2s placet.

    Ant. rCo d-Ute veniam, am-2c-2; n+in licet ut legam.
    N+in ausim palam d-2cere quantus esset in v+is
    Caesaris amor. N+in ligna rCo n+in saxa estis rCo
    homin-os estis; et cum homin-os s-2tis, hoc Caesaris
    test-Umentum v+is ad incendia et -2ns-Uniam -2nst-2g-Uret.
    V+is Caesaris haer-od-os esse melius n+in n+ivisse.
    S-2 enim n+iveritis, -oheu! quid -ovent+2rum foret!

    Omn-os. rCo Lege test-Umentum; jub-omus, Ant+in-2; legendum Caesaris test-Umentum.

    Ant. rCo D-Ute veniam, d-Ute paullulum morae.
    Fand+i t-Ulia ultr-U m-otam cert-o jacul-Utus sum.
    Vereor n-o honest+is ist+is vir+is inj+2ri-U aff-ocerim,
    qu+irum s-2cae Caesarem percuss-orunt: imm+i multum vereor.

    Civ. 1. rCo Pr+idit+ir-os ist-2: n+in honest-2.

    Civ. 2. rCo Test-Umentum! test-Umentum!

    Civ. 3. rCo Sceler-Ut-2 sunt; s-2c-Uri-2.

    Ant. rCo M-one igitur c+ig-otis ut legam!
    Pr-2m+i tamen circumst-otis cad-Uver Caesaris,
    ut, qu-2 hoc f-ocerit test-Umentum, v+ib-2s
    ostendam. D-oscendamne -o r+istr+i? licetne?

    Omn-os. rCo D-oscend-Us.

    Civ. 2. rCo Licentiam damus.

    Civ. 3. rCo -C feretr+i et cad-Uvere paullulum distandum est.

    Civ. 4. rCo D-Ute locum Ant+ini+i, n+ibilissim+i Ant+ini+i.

    Ant. rCo N-o m-o urge-Utis; d-Ute locum, precor.

    Omn-os. rCo D-Ute locum, d-Ute locum.

    Ant. rCo S-2 lacrimae v+ib-2s -2nsunt, d-Ute lacrim-2s viam.
    Agn+iscitis omn-os hanc togam: memin-2 ego qu+i
    tempore eam pr-2mum induit Caesar:
    aest-2v+i qu+idam vespere, in praet+iri+i;
    qu+i di-o Nervi+is d-obell-Urat. Ecce! h-Uc Cass-2
    mucr+i penetr-Uvit: ecce! ill-Uc quantum for-Umen
    f-ocit invidus Casca. H-Uc autem bene d-2l-octus
    Br+2tus percussit : abstract+ique ejus exsecrand+i
    -onse, vid-ote, quant+i impet+2 Caesaris sanguis
    sec+2tus est; quasi for-2s proper-Uret, ut sc-2ret
    num Br+2tus esset qu-2 tam inhumaniter puls-Uret;
    Br+2tus enim, ut-2 sc-2tis, Caesar-2 d-2vus erat.
    Testor v+is, immort-Ul-os D-2-2, quantopere eum
    d-2lig-obat Caesar! Pr+ih ictum omnium inh+2m-Unissimum!
    illic+i, ut Br+2tum man+2s -2nferentem v-2dit, qu-2 pr+idit+irum
    t-ola sustin-obat, ingr-Ut+i hujus anim+i succubuit.
    Tum ruptum cor eximium; tog-Uque capite invol+2t+i,
    ad ped-os statuae Pomp-o-2, quae t+ita, dum caed-os
    ager-otur, sanguinem exs+2d-Ubat, magnus Caesar
    pr+icubuit. +i qu-2 c-Usus ibi erat, Quir-2t-os! Ibi ego,
    ibi v+is, ibi n+is omn-os simul pr+icubuimus,
    triumphante super n+is Pr+iditi+ine cruent-2s manibus.

    -Ch! adsunt lacrimae; qu-2 sit in v+ib-2s piet-Utis morsus
    agn+isc+i. +i gr-Utae lacrimae! pia corda! Quid! fl-otisne,
    cum n+in nisi vestem Caesaris nostr-2 d-2lani-Utam intu-omin-2?
    -An ipsum! ips-2us str-Ugem et ru-2nam, pr+idit+irum opus!

    Civ. 1. rCo +i miserrimum spect-Uculum!

    Civ. 2. rCo -Aheu, n+ibilis Caesar!

    Civ. 3. rCo +i diem f+2nestissimum!

    Civ. 4. rCo +i pr+idit+ir-os, +i s-2c-Uri-2!

    Civ. 1. rCo +i cruentissimum facinus!

    Civ. 2. rCo Ulti+inem poscimus, ulti+inem :
    -2te, rCo agite, rCo exqu-2rite, rCo incendite, rCo occ-2dite! rCo n-o quis ist+irum
    supersit.

    Ant. rCo Am-2c-2 me-2.

    Civ. 1. rCo Tac-ote, aud-2te n+ibilem Ant+inium.

    Civ. 2. rCo Aud-2bimus; sequ-omur; cum Ant+ini+i mori-omur.

    Ant. rCo M-2 bon-2, m-2 am-2c-2, procul absit ut verba mea v+is
    in tantum s-oditi+inis vorticem praecipitent. Qu-2 hoc facinus
    f-oc-orunt vir-2 utique honest-2 sunt: quaenam fuerint suae
    cuique simult-Ut-os, quae ut facerent impulerint, ego pr+irsus nesci+i; sag-Uc-os autem i-2dem et honest-2: et v+ib-2s procul dubi+i satisfact+2r-2 sunt.

    N+in adsum, am-2c-2, ut corda vestra surripiam;
    n+in ego s-2cut Br+2tus, +ir-Utor sum: sed, ut-2 omn-os bene sc-2tis,
    rudis, simplexque, am-2c-2 me-2 amantissimus;
    quod bene n+irunt qu-2 mihi hanc p+2blic-o loquend-2
    licentiam perm-2s-orunt. N+in enim mea sunt, neque ingenium,
    neque verba, neque dignit-Us, neque -Ucti+i, neque v+ix,
    neque -oloc+2ti+i, ut hominum affect+2s excit-Ure possim.
    Nihil in m-o est nisi apert-o et d-2r-oct+i loqu-2.
    V+ib-2s quae v+ib-2smetips-2s n+ita sunt refer+i;
    Caesaris nostr-2 vulnera ostend+i, m+2ta, tr-2stissima +ira,
    et pr+i m-o -oloqu-2 jube+i. Quod s-2 ego Br+2tus essem
    Br+2tus, Ant+inius rCo st-Uret hic Ant+inius,
    qu-2 ab -2m+i praecordia vestra commov-oret,
    et singul-2s Caesaris vulneribus linguam -2nsereret,
    quae ips+is R+imae lapid-os in s-oditi+inem tumultumque -ovoc-Uret.

    C-2v-os. rCo N+2lla in n+ib-2s mora erit.

    Civ. 1. rCo Br+2t-2 domum incend-omus:

    Civ. 3. rCo --te, ven-2te, conj+2r-Ut+is d-oprehend-Umus.

    Ant. rCo Mihi auscult-Ute iterum tamen, Quir-2t-os.

    C-2v-os. rCo Tace-Umus! audi-Umus Ant+inium, n+ibilissimum Ant+inium.

    Ant. rCo Quid vultis, am-2c-2; quid agitis?
    N+inne v+is hoc etiamnum latet qu-U d-o caus|o Caesar
    tam bene d-o v+ib-2s meruerit? Quid! ign+ir-Utisne?
    Idcirc+i d-2cendum est. Test-Umentum v+ib-2s ex mente excidit, ut vid-otur.

    C-2v-os. rCo V-orum ait: commorandum est dum leg-Utur.

    Ant. rCo Ecce test-Umentum, Caesarisque symbolum.
    Impr-2m-2s, singul+i cuique c-2v-2 R+im-Un+i septu-Ugint-U drachm-Us dat.

    Cit. 2. rCo +i Caesarem n+ibilissimum! ut caed-os ejus pr-2mum n+ib-2s ulc-2scend-U est?

    Civ. 3. rCo +i Caesarem gener+isum, v-or-o r-ogium!

    Ant. rCo Pati-Umin-2 aliquantisper, precor.

    C-2v-os. rCo Tace-Umus, tace-Umus.

    Ant. rCo Omn-os praetere-U hort+is su+is, arbusta, p+im-Uriaque nova
    cis Tiberim, in +2sum et recre-Uti+inem p+2blicam, v+ib-2s h-or-odibusque vestr-2s in perpetuum l-ogat. Eccum, v-orum am-2cum!
    eccum,Caesarem vestrum. Quand+i +2llum inveni-otis parem?

    C-2v-os. rCo Nunquam, nunquam : rCo hinc, hinc v+is abripite,
    Quir-2t-os. Cad-Uver in sacr+i loc+i comb+2r-omus;
    taed-2sque -U pyr-U rapt-2s pr+idit+irum dom+is incend-omus.
    Corpus tollite.

    Civ. 2. rCo --te, ferte ignem.

    Civ. 3. rCo Scamna -ovellite.

    Civ. 4. rCo Sed-2lia, fenestr-Us, quidquid ad manum venit.
    [Exeunt C--V-AS, cad-Uvere subl-Ut+i.

    Ant. rCo Factum est: currat opus.
    -Cte, carceribus eff+2sa es! rCo jam effr-onis ru-Us?


    FAMULUS.

    Fam. rCo Domine, Oct-Uvius jam nunc R+imam adv-onit.

    Ant. rCo Ubinam est?

    Fam. rCo Ille Lepidusque dom-2 Caesaris sunt.

    Ant. rCo --b+i c+infestim v-2sum. Fort+2na laeta est et benigna,
    ut vid-otur: e+i anim+i ut n+ib-2s quodcunque vel-2mus largi-Utur.

    Fam. rCo Aud-2v-2 ex Oct-Uvi+i Br+2tum Cassiumque per urbis port-Us,
    equ-2s concit-Ut-2s, et quasi met+2 -2ns-Un+is, eff+2gisse.

    Ant. rCo Ad aur-os v-onerat, ut op-2nor, qu+imod+i populus
    -U m-o comm+itus est. D+2c m-o ad Oct-Uvium.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 24 04:30:19 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 23/09/2025 |a 02:01, t400ec a |-crit-a:
    Eduardus Desidario, Edo, aliis sal:

    Hominibus additiciis mox verba non sufficiunt sed duces, pausis intercalaribus, semper iterum nova verba suppeditunt.
    Nonne minus prosaica est oratio prorsa magno cum spatio interposito:
    [..]

    Etiam, hic rhythmus sine dubio propior est illi qui in originali anglico invenitur. Num hunc "Henricus Denison" noveras?

    Vale!
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Wed Sep 24 09:46:33 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 23/09/2025 |a 02:01, t400ec a |-crit-a:
    Eduardus Desidario, Edo, aliis sal:

    Hominibus additiciis mox verba non sufficiunt sed duces, pausis
    intercalaribus, semper iterum nova verba suppeditunt.
    Nonne minus prosaica est oratio prorsa magno cum spatio interposito:
    [..]

    Etiam, hic rhythmus sine dubio propior est illi qui in originali anglico invenitur. Num hunc "Henricus Denison" noveras?

    Vale!

    Edus Desidario et Eduardo s.p.d.

    In suis orationibus et soliloquiis Shakespeare usus est pentametris
    iambicis. Hic rhythmos enim verborum (quinque iambi (ictu in secundo
    posito )) aptissimus est rhythmo naturali linguae Anglicae; sonat veluti pulsus cordis. Praeterea quandam nobilitatem illis sermonibus addit, a personis maioris momenti habitis.
    Lingua Latina ex altera parte in suis pentametris obtemporat rhythmis
    valde differentibus; non ictui obtemperat, sed longitudini syllabae.
    Poesis enim Graece scripta sic fuerat, atque, etsi lingua Latina ictus
    habuit, Romani exemplari Graeco obsecuti sunt.

    Valete qui legant, praecipue Desidarius et Eduardus.
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Wed Sep 24 18:41:12 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 24/09/2025 |a 10:46, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    Le 23/09/2025 |a 02:01, t400ec a |-crit-a:
    Eduardus Desidario, Edo, aliis sal:

    Hominibus additiciis mox verba non sufficiunt sed duces, pausis
    intercalaribus, semper iterum nova verba suppeditunt.
    Nonne minus prosaica est oratio prorsa magno cum spatio interposito:
    [..]

    Etiam, hic rhythmus sine dubio propior est illi qui in originali
    anglico invenitur. Num hunc "Henricus Denison" noveras?

    Vale!

    Edus Desidario et Eduardo s.p.d.

    In suis orationibus et soliloquiis Shakespeare usus est pentametris iambicis. Hic rhythmos enim verborum (quinque iambi (ictu in secundo
    posito )) aptissimus est rhythmo naturali linguae Anglicae; sonat veluti pulsus cordis. Praeterea quandam nobilitatem illis sermonibus addit, a personis maioris momenti habitis.
    Lingua Latina ex altera parte in suis pentametris obtemporat rhythmis
    valde differentibus; non ictui obtemperat, sed longitudini syllabae.
    Poesis enim Graece scripta sic fuerat, atque, etsi lingua Latina ictus habuit, Romani exemplari Graeco obsecuti sunt.

    Valete qui legant, praecipue Desidarius et Eduardus.

    Quod mihi dicis peregrinum est. Re vera, cum poesin lego, id plerumque
    in lingua mea facio, ubi rhythmus fere dissolvitur. Shakespearem valde
    amo, sed etiam scriptores recentiores, exempli gratia Dylan Thomas et
    Emily Dickinson. In lingua Gallica sensum melius capio, sed verba saepe
    mihi deficiunt. In patria mea haec poesis plerumque in versibus
    alexandrinis scribitur. Poema in versibus alexandrinis, ut apud Victorem Hugonem, mihi plus than sensum praebet rCo mentem meam cum re
    transcendenti in concordiam ponit, quasi mens mea oculum haberet, quod
    magiam sensuum et affectuum in poemate videret. Hic visus non ex
    imaginibus constat sed ex concentibus musicis rCo ex harmonicis, ut dicam. Naturam versuum alexandrinorum intellego quasi saltationem animae.

    Dicite mihi: quid lectioni vestrae his iambicis pentametris affert?
    Habetisne poetas qui in versibus alexandrinis scribunt? Suntne alii
    vobis? Minusne his commoveamini? Et praesertim: quo modo nobilitatem sermonibus tribuitis quo hii rhythmi (iambii parametri) prolati sunt?
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Wed Sep 24 20:39:18 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 24/09/2025 |a 10:46, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    Le 23/09/2025 |a 02:01, t400ec a |-crit-a:
    Eduardus Desidario, Edo, aliis sal:

    Hominibus additiciis mox verba non sufficiunt sed duces, pausis
    intercalaribus, semper iterum nova verba suppeditunt.
    Nonne minus prosaica est oratio prorsa magno cum spatio interposito:
    [..]

    Etiam, hic rhythmus sine dubio propior est illi qui in originali
    anglico invenitur. Num hunc "Henricus Denison" noveras?

    Vale!

    Edus Desidario et Eduardo s.p.d.

    In suis orationibus et soliloquiis Shakespeare usus est pentametris
    iambicis. Hic rhythmos enim verborum (quinque iambi (ictu in secundo
    posito )) aptissimus est rhythmo naturali linguae Anglicae; sonat
    veluti pulsus cordis. Praeterea quandam nobilitatem illis sermonibus
    addit, a personis maioris momenti habitis.
    Lingua Latina ex altera parte in suis pentametris obtemporat rhythmis
    valde differentibus; non ictui obtemperat, sed longitudini syllabae.
    Poesis enim Graece scripta sic fuerat, atque, etsi lingua Latina ictus
    habuit, Romani exemplari Graeco obsecuti sunt.

    Valete qui legant, praecipue Desidarius et Eduardus.

    Quod mihi dicis peregrinum est. Re vera, cum poesin lego, id plerumque
    in lingua mea facio, ubi rhythmus fere dissolvitur. Shakespearem valde
    amo, sed etiam scriptores recentiores, exempli gratia Dylan Thomas et
    Emily Dickinson. In lingua Gallica sensum melius capio, sed verba saepe
    mihi deficiunt. In patria mea haec poesis plerumque in versibus
    alexandrinis scribitur. Poema in versibus alexandrinis, ut apud Victorem Hugonem, mihi plus than sensum praebet rCo mentem meam cum re
    transcendenti in concordiam ponit, quasi mens mea oculum haberet, quod magiam sensuum et affectuum in poemate videret. Hic visus non ex
    imaginibus constat sed ex concentibus musicis rCo ex harmonicis, ut dicam. Naturam versuum alexandrinorum intellego quasi saltationem animae.

    Dicite mihi: quid lectioni vestrae his iambicis pentametris affert? Habetisne poetas qui in versibus alexandrinis scribunt? Suntne alii
    vobis? Minusne his commoveamini? Et praesertim: quo modo nobilitatem sermonibus tribuitis quo hii rhythmi (iambii parametri) prolati sunt?


    Ego versus alexandrinos iuvenis primo novi in una tragoedia de Racine
    quam in schola legimus;

    Oui, puisque je retrouve un ami si fid|?le,
    Ma fortune va prendre une face nouvelle ;
    (Andromaque; Racine)

    Illarum linearum numquam oblitus sum.

    Corneille et Moli|?re quoque alexandrinorum versuum magistri fuerunt.

    Vale


    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Wed Sep 24 21:35:53 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Ed Cryer wrote:
    Desidarius wrote:
    Le 24/09/2025 |a 10:46, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    Le 23/09/2025 |a 02:01, t400ec a |-crit-a:
    Eduardus Desidario, Edo, aliis sal:

    Hominibus additiciis mox verba non sufficiunt sed duces, pausis
    intercalaribus, semper iterum nova verba suppeditunt.
    Nonne minus prosaica est oratio prorsa magno cum spatio interposito:
    [..]

    Etiam, hic rhythmus sine dubio propior est illi qui in originali
    anglico invenitur. Num hunc "Henricus Denison" noveras?

    Vale!

    Edus Desidario et Eduardo s.p.d.

    In suis orationibus et soliloquiis Shakespeare usus est pentametris
    iambicis. Hic rhythmos enim verborum (quinque iambi (ictu in secundo
    posito )) aptissimus est rhythmo naturali linguae Anglicae; sonat
    veluti pulsus cordis. Praeterea quandam nobilitatem illis sermonibus
    addit, a personis maioris momenti habitis.
    Lingua Latina ex altera parte in suis pentametris obtemporat rhythmis
    valde differentibus; non ictui obtemperat, sed longitudini syllabae.
    Poesis enim Graece scripta sic fuerat, atque, etsi lingua Latina
    ictus habuit, Romani exemplari Graeco obsecuti sunt.

    Valete qui legant, praecipue Desidarius et Eduardus.

    Quod mihi dicis peregrinum est. Re vera, cum poesin lego, id plerumque
    in lingua mea facio, ubi rhythmus fere dissolvitur. Shakespearem valde
    amo, sed etiam scriptores recentiores, exempli gratia Dylan Thomas et
    Emily Dickinson. In lingua Gallica sensum melius capio, sed verba
    saepe mihi deficiunt. In patria mea haec poesis plerumque in versibus
    alexandrinis scribitur. Poema in versibus alexandrinis, ut apud
    Victorem Hugonem, mihi plus than sensum praebet rCo mentem meam cum re
    transcendenti in concordiam ponit, quasi mens mea oculum haberet, quod
    magiam sensuum et affectuum in poemate videret. Hic visus non ex
    imaginibus constat sed ex concentibus musicis rCo ex harmonicis, ut
    dicam. Naturam versuum alexandrinorum intellego quasi saltationem animae.

    Dicite mihi: quid lectioni vestrae his iambicis pentametris affert?
    Habetisne poetas qui in versibus alexandrinis scribunt? Suntne alii
    vobis? Minusne his commoveamini? Et praesertim: quo modo nobilitatem
    sermonibus tribuitis quo hii rhythmi (iambii parametri) prolati sunt?


    Ego versus alexandrinos iuvenis primo novi in una tragoedia de Racine
    quam in schola legimus;

    Oui, puisque je retrouve un ami si fid|?le,
    Ma fortune va prendre une face nouvelle ;
    (Andromaque; Racine)

    Illarum linearum numquam oblitus sum.

    Corneille et Moli|?re quoque alexandrinorum versuum magistri fuerunt.

    Vale



    Rhythmos Alexandrinus poetis Anglicis non placet. Nescio quare, sed
    nihilo minus nonnumquam in linea ultima carminis lyrici eo utuntur;

    Exempli gratia;
    To a Skylark
    By Percy Bysshe Shelley.

    Hail to thee, blithe Spirit!
    Bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it,
    Pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Hae lineae iambicae a Shakespeare scriptae sunt praeter omne dubium
    Anglicae;

    This royal throne of kings, this sceptred isle,
    This earth of majesty, this seat of Mars,
    This other Eden, demi-paradise,
    This fortress built by Nature for her self
    Against infection and the hand of war,
    This happy breed of men, this little world,
    This precious stone set in a silver sea
    Which serves it in the office of a wall
    Or as a moat defensive to a house,
    Against the envy of less happier lands,
    This blessed plot, this earth, this realm, this England,
    ( William Shakespeare, Richard II)

    Hoc solium nobile regum, haec insula sceptrifera,
    Haec terra maiestatis, haec sedes Martis,
    Hic alter Eden, mediParadisus,
    Haec arx pro se Natura constructa,
    Contra contagionem manumque belli,
    Haec stirps laeta hominum, hic parvus mundus,
    Hic lapis pretiosus in mari argenteo situs
    Quod officio moenium fungitur
    Vel fossi domum custodientis
    Contra invidiam terrarum infeliciorum,
    Hic agellus beatus, haec regio telluris,
    Hoc regnum, haec Anglia,
    ( Guillelmus Shakespeare, Richard II)

    Valete sodales huius fori.





    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Thu Sep 25 10:13:42 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Ed Cryer wrote:
    Exempli gratia;
    To a Skylark
    By Percy Bysshe Shelley.

    Hail to thee, blithe Spirit!
    Bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it,
    Pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Mihi in animum venit quaedam cogitatio. Hoc carmen Shellei potest in
    lineas Alexandrinas disponi, parva mutatione facta; viz;

    Hail to thee, blithe Spirit! FOR bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it, pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Hhhhmmmm!

    Salvete et homines et aves!

    Edus

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Thu Sep 25 17:25:57 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 25/09/2025 |a 11:13, Ed Cryer a |-crit-a:
    Ed Cryer wrote:
    Exempli gratia;
    To a Skylark
    By Percy Bysshe Shelley.

    Hail to thee, blithe Spirit!
    Bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it,
    Pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Mihi in animum venit quaedam cogitatio. Hoc carmen Shellei potest in
    lineas Alexandrinas disponi, parva mutatione facta; viz;

    Hail to thee, blithe Spirit! FOR bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it, pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Hhhhmmmm!

    Salvete et homines et aves!

    Edus


    Duos quinque pedes per lineam numerabo. Sed sine dubio anglice melius pronuntias quam ego. Potesne mihi pedes ostendere?
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Ed Cryer@ed@somewhere.in.the.uk to alt.language.latin on Thu Sep 25 18:32:29 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Desidarius wrote:
    Le 25/09/2025 |a 11:13, Ed Cryer a |-crit-a:
    Ed Cryer wrote:
    Exempli gratia;
    To a Skylark
    By Percy Bysshe Shelley.

    Hail to thee, blithe Spirit!
    Bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it,
    Pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Mihi in animum venit quaedam cogitatio. Hoc carmen Shellei potest in
    lineas Alexandrinas disponi, parva mutatione facta; viz;

    Hail to thee, blithe Spirit! FOR bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it, pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Hhhhmmmm!

    Salvete et homines et aves!

    Edus


    Duos quinque pedes per lineam numerabo. Sed sine dubio anglice melius pronuntias quam ego. Potesne mihi pedes ostendere?

    Hail to/thee, blithe/ Spirit!/\FOR bird/ thou nev/er wert,
    That from/ Heaven/, or near/\it, pour/est thy/ full heart
    In prof/use strains/ of un/\premed/itat/ed art.

    Sex pedes iambici cuique lineae.

    Edus


    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Desidarius@desidarius@free.fr to alt.language.latin on Thu Sep 25 21:43:55 2025
    From Newsgroup: alt.language.latin

    Le 25/09/2025 |a 19:32, Ed Cryer a |-crit-a:
    Desidarius wrote:
    [..]

    Hail to/thee, blithe/ Spirit!/\FOR bird/ thou nev/er wert,
    That from/ Heaven/, or near/\it, pour/est thy/ full heart
    In prof/use strains/ of un/\premed/itat/ed art.

    Sex pedes iambici cuique lineae.

    Edus

    Gratias tibi maximas ago. Nunc res prorsus clara est. Et certum quoque
    est meam pronunciationem Anglicam aures tuas in pulverem redacturam esse :)
    --
    Desidarius Gallus.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2