• Re: Online translations of Rimbaud (or: Kevin Fries has a tizzy)

    From nancygene.andjayme@nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) to alt.arts.poetry.comments on Wed Oct 8 17:47:14 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) wrote in news:CaSdnUtqv43uDnj1nZ2dnZfqn_SdnZ2d@giganews.com:


    Cujo DeSockpuppet wrote:
    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) wrote in
    news:LFadnWyDA6zl1H71nZ2dnZfqn_GdnZ2d@giganews.com:


    NancyGene wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) wrote
    in news:2J-cnUmZbuUPnEL1nZ2dnZfqnPqdnZ2d@giganews.com:


    NancyGene wrote:

    NancyGene wrote:

    HarryLime wrote:

    Will Dockery wrote:
    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:


    "Will Dockery" wrote:
    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote
    in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from
    the waist up, so that it looks to be wearing a shiny black
    garment. The body is dead (which is why the flies can crawl
    around on it) and naked from the waist up (otherwise the flies
    wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally
    worn these days, and many if not most have never even seen one)
    and sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO
    it had to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers,
    that I've also seen in other Rimbaud translations.

    snip

    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of
    "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he
    doesn't believe that any other translator ever used a different
    word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's
    "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the
    first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in
    the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses
    "jacket": "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-r
    imbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on
    Facebook, 2018) cuts the word entirely: "A--black velvet swarms
    of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-art
    hur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/
    1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02
    /Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses
    "corset": "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_
    arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anch
    or_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed
    translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimba
    ud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.

    I've read the comments on the last translation, and see that when
    asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.


    I have a book written by Wallace Fowlie comparing Arthur Rimbaud
    with Jim Morrison.

    Fascinating similarities.

    Morrison's love of Rimbaud's poetry is well known, Donkey.
    That's why Eddie & The Cruisers (a fictional band inspired by The
    Doors) titled their album "A Season in Hell."

    Of course any rock and roll fan knows that.

    This is a response to the post seen at:
    http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546

    Since you admit that any rock and roll fan knows that, why do you
    think that anyone should care if you own a book that points out
    the obvious?



    Wallace Fowlie wrote about some interesting similarities between
    the two, Arthur Rimbaud and Jim Morrison that midt people probably
    didn't already know.


    This is a response to the post seen at:
    http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546




    --
    Poetry and songs of Will Dockery:
    https://www.reverbnation.com/willdockery



    "Similarities" are always easy to find between any two people.
    Remember the pennies with a tiny head of JFK stamped on the front,
    facing Lincoln? They used to sell them out of bubble gum machines
    for 50 cents back in the early 70s? The penny was affixed to a
    small piece of paper that listed all of the coincidences ("Lincoln"
    and "Kennedy" each have seven letters, etc.).

    They're fun to read, but ultimately meaningless.


    Well, Donkeys are not fun to read, but they ARE meaningless.


    Donkeys lie--about themselves and about others.

    Donkey Douchebag liars.



    Donkeys try to make people who are not familiar with him think that
    he is successful (at something). In truth, he has failed at every
    single thing he has ever attempted. Gay son. Son in prison.
    Daughter who shows off her tits at the drop of her top. A
    granddaughter who was pregnant at 17. An illegitimate
    great-granddaughter. A son-in-law who was dealing drugs. Donkey
    has never been able to support himself and has lived off of others.
    $100 to him is like $1 million to the rest of us. He cannot see,
    write, or sing. He can hardly walk. He is morbidly obese. He has
    no car. His house (inherited from his mother and which is falling
    down) is painted a horrid turquoise color, and trash is strewn
    about the unattended yard.

    Donkey Douchebag failure.



    Donkeys are only successful at failure.

    Donkey Douchebag failure squared.

    --
    "Post-editing someone's statement before replying to it is a sure
    sign that you have already lost the argument." - Little Willie
    Douchebag gets another asskicking from Pendragon.


    Yes, and they even lie to themselves! They are not successful
    liars, being failures at convincing anyone anything.



    I regret to say that they had me fooled for several years. Dunce
    and Donkey know how to play the victim extremely well.

    And they know how to use the basic format of Usenet to their
    advantage.

    New members (as I was at the time) have no way of knowing why
    everyone is always attacking them.

    They've been here for about 25 years -- and that's a lot of archived
    threads to read through.

    I spent a lot of time scrolling through the archives, and whatever
    year I stopped at, it always seemed like everybody was out to get
    the Donkey and the Dunce.

    Unfortunately, it's next to impossible to see what Donkey doing to
    set everyone off. You can't tell how someone is monopolizing the
    group with slurps, bumps, re-postings, etc., by opening up random
    threads.

    And for every post you open where Will is attacking someone with
    homophobic slurs, there are 20 others where he's whining about
    people doing the same to him.

    I just assumed that everyone was picking on the because they weren't
    very bright -- and stupid people are easy targets for internet
    trolls.

    Will also goes out of his way to be friendly toward all the new
    members -- whereas most other members are wary of new members, since
    most turn out to be Will's friends that he's recruited from other
    groups.

    I honestly believed that Will was like some big, friendly, stupid
    dog who all the "bullies" liked to kick.

    Dunce plays a different card, wherein he presents himself as the
    defender of the stupid, illiterate Donkeys of the world -- and
    willing to martyr himself in their defense. He also posts
    infrequently, so it takes a good deal more time for one to realize
    just how stupid he actually is.

    They actually make a good team, as Dunce the defender of the
    dunderheads backs up the Donkey's claims of cyber abuse.

    And, since the real poets in the group generally end up either
    attacking Dunce and Donkey, or ignoring them completely, they come
    across as a group of stuck up, smartassed, elitist snobs who feed
    their own egos by making fun of those less intelligent, educated,
    and talented. PJR's penchant for admonishing Dunce and Donkey for
    talking back to "their betters" certainly didn't help the matter.

    In any event, they had me fooled for 5 years or so. So they are
    extremely successful at lying.



    Actually, a lot of it dates back to Pedo-Chuck and Tommy Bishop,
    among others. The actual poets here at the time objected to the
    plagiarism, spamming and post-editing.

    Besides The Great Benders, there were a number of people who got
    tired of their act. It doesn't help that most of the output of the
    scum was respammed over and over. Did you miss a Dreckweasel "poem"
    he posted 20 years ago? Don't worry, he'll repost it by next week.
    Was Dreckweasel making an unpaid appearance with the Shitkicker
    No-Stars next month? Don't worry, Quackery will let everyone know
    daily.

    A lot of it was the fault of Google Groups as one of the common
    tactics was bumping posts. This led to repeated spamming by various
    members of the their little circle jerk to hide critical posts.

    Let's not forget the Douchebag The Pizzaboi episodes. Nothing like
    stopping by to read new poetry and have Dreckweasel commenting on
    pizza delivery to make a poet feel welcomed.

    Dreckery can play the victim very well when he's not failing
    spectacularly, it's all he has and has a lifetime of practice.

    No wonder that he is a victim of himself.

    --
    "Post-editing someone's statement before replying to it is a sure
    sign that you have already lost the argument." - Little Willie
    Douchebag gets another asskicking from Pendragon.



    We object to the plagiarism too, and to people who post a lot but say
    little.

    Donkey had a habit of "filing" his personal messages on Google Groups.
    Lots of those, including things that would be embarrassing to anyone
    else.



    Dreckweasel has no shame, and thus cannot be embarrassedby definition.


    --
    "Post-editing someone's statement before replying to it is a sure sign
    that you have already lost the argument." - Little Willie Douchebag gets another asskicking from Pendragon.



    Generations of Donkeys have contributed to killing the shame gene. (Not to be confused with killing Gene Willfuck.)


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Wed Oct 8 18:21:37 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:


    [quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.



    Wednesday afternoon and the Monkey Team tizzy continues.

    EfOe


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From mpsilvertone@mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) to alt.arts.poetry.comments on Wed Oct 8 18:26:12 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.

    Both hilarious and pathetic simultaneously.

    EfOe



    ENGLISH LESSON FOR THE DAY:

    The word "both" denotes that two relevant (in this case) adjectives will immediately follow.

    The word "simultaneously" signifies that two or more events are taking place at the same time.

    Since the supposed "tizzy" is being described by the aforesaid pair of adjectives, they are necessarily applicable to the immediate present. Ergo, the adverb, "simultaneously," is unnecessary -- or, redundant.

    When "simultaneously" is coupled with "both," its level of redundancy is doubled.

    The correct way to express the above sentiment is: "Both hilarious and pathetic."

    That is, such would be the correct way to express it *as part of a larger sentence. You see, "Both hilarious and pathetic" is not a sentence, as it lacks both a noun and a verb.

    One possible way of stating this in clear, correct English would be: "Which one can only view as being both hilarious and pathetic." For an acceptable, albeit informal, alternative, one has the option of removing the "as being."

    Words matter... and even when one is caught up in the throes of his daily tizzy, he should make a concerted effort to use them properly.

    You're welcome.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Thu Oct 9 07:49:22 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"]
    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.

    Both hilarious and pathetic simultaneously.

    EfOe


    ENGLISH LESSON FOR THE DAY:

    The word "both" denotes that two relevant (in this case) adjectives will immediately follow.

    The word "simultaneously" signifies that two or more events are taking place at the same time.

    Since the supposed "tizzy" is being described by the aforesaid pair of adjectives, they are necessarily applicable to the immediate present. Ergo, the adverb, "simultaneously," is unnecessary -- or, redundant.

    When "simultaneously" is coupled with "both," its level of redundancy is doubled.

    The correct way to express the above sentiment is: "Both hilarious and pathetic."

    That is, such would be the correct way to express it *as part of a larger sentence. You see, "Both hilarious and pathetic" is not a sentence, as it lacks both a noun and a verb.

    One possible way of stating this in clear, correct English would be: "Which one can only view as being both hilarious and pathetic." For an acceptable, albeit informal, alternative, one has the option of removing the "as being."



    Okay, that's some worthwhile commentary and suggestion there, Pendragon, thanks for posting.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From nancygene.andjayme@nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 09:38:10 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"]
    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.

    Both hilarious and pathetic simultaneously.

    EfOe


    ENGLISH LESSON FOR THE DAY:

    The word "both" denotes that two relevant (in this case) adjectives will immediately follow.

    The word "simultaneously" signifies that two or more events are taking place at the same time.

    Since the supposed "tizzy" is being described by the aforesaid pair of adjectives, they are necessarily applicable to the immediate present. Ergo, the adverb, "simultaneously," is unnecessary -- or, redundant.

    When "simultaneously" is coupled with "both," its level of redundancy is doubled.

    The correct way to express the above sentiment is: "Both hilarious and pathetic."

    That is, such would be the correct way to express it *as part of a larger sentence. You see, "Both hilarious and pathetic" is not a sentence, as it lacks both a noun and a verb.

    One possible way of stating this in clear, correct English would be: "Which one can only view as being both hilarious and pathetic." For an acceptable, albeit informal, alternative, one has the option of removing the "as being."

    Words matter... and even when one is caught up in the throes of his daily tizzy, he should make a concerted effort to use them properly.

    You're welcome.



    You are generous to offer the English lesson to the Donkey, but we all know that he won't learn from it or use it in his writing. He writes at a 12 year old level, if that. That's the kind of writing he reads, so that's what he (sort of) knows what to write. That won't change because he rereads and worships the same crapola.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 10:00:30 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="NancyGene"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.

    Both hilarious and pathetic simultaneously.

    EfOe


    ENGLISH LESSON FOR THE DAY:

    The word "both" denotes that two relevant (in this case) adjectives will immediately follow.

    The word "simultaneously" signifies that two or more events are taking place at the same time.

    Since the supposed "tizzy" is being described by the aforesaid pair of adjectives, they are necessarily applicable to the immediate present. Ergo, the adverb, "simultaneously," is unnecessary -- or, redundant.

    When "simultaneously" is coupled with "both," its level of redundancy is doubled.

    The correct way to express the above sentiment is: "Both hilarious and pathetic."

    That is, such would be the correct way to express it *as part of a larger sentence. You see, "Both hilarious and pathetic" is not a sentence, as it lacks both a noun and a verb.

    One possible way of stating this in clear, correct English would be: "Which one can only view as being both hilarious and pathetic." For an acceptable, albeit informal, alternative, one has the option of removing the "as being."


    You are generous to offer the English lesson



    I appreciate constructive criticism.

    HTH and HAND.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 10:29:43 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:


    [quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.



    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.

    And so it goes.

    EfyA


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From mpsilvertone@mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 10:50:47 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.

    EfyA




    By offering you constructive criticism?

    Ooookay...


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 10:56:16 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"]
    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>




    By offering you constructive criticism?




    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From mpsilvertone@mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 12:29:34 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>>




    By offering you constructive criticism?



    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.



    Really?

    Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Will Dockery@user3274@newsgrouper.org.invalid to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 18:32:03 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments


    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:

    [quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the >>>>> waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The >>>>> body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible). >>>>>
    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn >>>>> these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had >>>>> to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that >>>>> I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to >>>>> whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.





    By offering you constructive criticism?



    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.



    Really?

    Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?

    On various threads.

    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --
    Poetry and songs of Will Dockery:
    https://www.reverbnation.com/willdockery
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Will Dockery@user3274@newsgrouper.org.invalid to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 18:51:28 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments


    georgedance04@yahoo-dot-ca.no-spam.invalid (George J. Dance) posted:

    [quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:


    [quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.



    I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.

    I'll still need to look in my collection for the book by Wallace Fowlie comparing Arthur Rimbaud with Jim Morrison.
    --
    Poetry and songs of Will Dockery:
    https://www.reverbnation.com/willdockery
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Will Dockery@user3274@newsgrouper.org.invalid to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 18:56:25 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments


    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:

    [quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the >>>>> waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The >>>>> body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible). >>>>>
    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn >>>>> these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had >>>>> to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that >>>>> I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to >>>>> whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.

    By offering you constructive criticism?

    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.



    Really?

    Of course.

    EfOe

    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --
    Poetry and songs of Will Dockery:
    https://www.reverbnation.com/willdockery
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From mpsilvertone@mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 16:00:39 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="Will Dockery"]mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:


    [quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    snip

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.





    By offering you constructive criticism?



    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.



    Really?

    Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?




    On various threads.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546




    I find that hard to believe, Donkey... especially since there's no sign of it in the thread where you've deigned to repeat your baseless claim.

    Back when one could access a record of which members make the most posts per day (or week, month, years, all-time), it was continually shown that your posts out-numbered those of everyone else combined.

    By your own definition, this would place you in a perpetual state of tizziness.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Cujo DeSockpuppet@cujo@petitmorte.net to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 20:43:29 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) wrote in news:kX-dnWC1NK68-nT1nZ2dnZfqn_qdnZ2d@giganews.com:

    [quote="Will Dockery"]mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid
    (HarryLime) posted:


    [quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    snip

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when
    called on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you
    bravely snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of
    "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't
    believe that any other translator ever used a different word than
    "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on
    topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3
    pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses
    "jacket": "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimba
    ud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook,
    2018) cuts the word entirely: "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-
    rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/18220644
    84529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voy
    elles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arth
    ur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_T
    oc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on
    Reddit (posted 2023) which also uses "corset": "A, black hairy corset
    of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_v
    owels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass
    tizzy.





    By offering you constructive criticism?



    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.



    Really?

    Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?




    On various threads.


    This is a response to the post seen at:
    http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546




    I find that hard to believe, Donkey... especially since there's no
    sign of it in the thread where you've deigned to repeat your baseless
    claim.

    Back when one could access a record of which members make the most
    posts per day (or week, month, years, all-time), it was continually
    shown that your posts out-numbered those of everyone else combined.

    By your own definition, this would place you in a perpetual state of tizziness.

    It's not that hard to compile the statistics. From my newsreader I can
    sample 50,000 or 500 or any number and simply count the ones from
    Dreckweasel and the ones from everyone else.

    I did this as an exercise some time ago and Dreckery was well over 50%.
    It's probably more now since most of Team Donkey's butt remoras are gone.
    --
    "Post-editing someone's statement before replying to it is a sure sign
    that you have already lost the argument." - Little Willie Douchebag gets another asskicking from Pendragon.

    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From nancygene.andjayme@nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 16:57:23 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="HarryLime"][quote="Will Dockery"]mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:


    [quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"]
    Will-Dockery wrote:

    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    snip

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>




    By offering you constructive criticism?



    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.



    Really?

    Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?



    On various threads.


    This is a response to the post seen at:
    http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546



    I find that hard to believe, Donkey... especially since there's no sign of it in the thread where you've deigned to repeat your baseless claim.

    Back when one could access a record of which members make the most posts per day (or week, month, years, all-time), it was continually shown that your posts out-numbered those of everyone else combined.

    By your own definition, this would place you in a perpetual state of tizziness.



    Will Donkey sees it as his duty and his job to answer every post, dominate every thread, bump every post of his.

    Here's some constructive criticism for him: Don't do that. "Less is more." "Don't wear out your welcome." "Leave them wanting more." "It is better to remain silent and allow others to assume you are unintelligent than to speak and reveal your ignorance conclusively." - Maurice Switzer


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 17:03:46 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:


    [quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.



    Interestingly, the members of Team Monkey are now in a tizzy trying to claim others are in a tizzy.

    EfyA


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 17:54:20 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="NancyGene"][quote="HarryLime"][quote="Will Dockery"]mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:


    [quote="Will-Dockery"]
    HarryLime wrote:

    Will-Dockery wrote:

    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    snip

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our
    Mr. Fries to calm down.

    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>>
    By offering you constructive criticism?

    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.



    This is a response to the post seen at:
    http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546




    sees it as his duty and his job to answer every post, dominate every thread, bump every post of his.

    Here's some constructive criticism for him: Don't do that. "Less is more." "Don't wear out your welcome." "Leave them wanting more." "It is better to remain silent and allow others to assume you are unintelligent than to speak and reveal your ignorance conclusively." - Maurice Switzer



    You should consider taking your own advice, NancyGene.

    HTH and HAND.

    EfyA


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 18:12:15 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"]
    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    Interestingly, the members of Team Monkey are now in a tizzy trying to claim others are in a tizzy.




    You're the one tizzying off post after post, Tizzy Boy.



    Look who's talking.

    EfyA


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From mpsilvertone@mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 18:09:42 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    Interestingly, the members of Team Monkey are now in a tizzy trying to claim others are in a tizzy.

    EfyA



    You're the one tizzying off post after post, Tizzy Boy.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Will Dockery@user3274@newsgrouper.org.invalid to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 23:20:58 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments


    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:

    "Will Dockery" wrote:
    mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:
    [quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    snip

    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.

    And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.

    By offering you constructive criticism?

    No, constructive criticism is always welcome.

    HTH and HAND.

    Really?

    Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?

    On various threads.

    I find that hard to believe

    I didn't expect you to admit it.
    --
    Poetry and songs of Will Dockery:
    https://www.reverbnation.com/willdockery
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 19:28:06 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:


    [quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.



    And... as a new weekend begins, team Monkey continues in the mass tizzy.

    And so it goes.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Fri Oct 10 22:27:29 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.



    Again, Wallace Fowlie knows his Rimbaud.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From nancygene.andjayme@nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) to alt.arts.poetry.comments on Sat Oct 11 09:59:51 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="Will-Dockery"][quote="George J. Dance"]
    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.


    Again, Wallace Fowlie knows his Rimbaud.




    Wallace Fowlie translated "corset" as "corset" and "black, shining flies." He knew French. George Dance does not. George Dance's translation is un morceau de merde.


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From will.dockery@will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) to alt.arts.poetry.comments on Sat Oct 11 11:44:43 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments

    [quote="NancyGene"][quote="Will-Dockery"]
    George J. Dance wrote:

    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:



    Cujo DeSockpuppet wrote:
    will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
    (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
    https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
    https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies"
    https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
    https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies"
    https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure"
    https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies"
    https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.


    I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.


    Again, Wallace Fowlie knows his Rimbaud.



    Wallace Fowlie translated "corset" as "corset" and "black, shining flies." He knew French.



    For once we agree.

    EfyA


    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2
  • From Will Dockery@user3274@newsgrouper.org.invalid to alt.arts.poetry.comments on Wed Oct 15 02:41:14 2025
    From Newsgroup: alt.arts.poetry.comments


    georgedance04@yahoo-dot-ca.no-spam.invalid (George J. Dance) posted:

    [quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:


    [quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
    news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:


    George J. Dance wrote:

    Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
    "corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
    waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
    body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
    naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).

    But there's no such pun in English; all we get from the word
    "corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
    these days, and many if not most have never even seen one) and
    sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
    to go.

    snip

    This is a common challenge of translation for modern readers, that
    I've also seen in other Rimbaud translations.

    "Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
    backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
    that you've seen it elsewhere.
    URL links, douchebag.

    <snip>

    Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
    on it.

    You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
    whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
    snipped it.

    Douchebag!



    Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.

    I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:

    Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
    "A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html

    My translation (2010) also uses "jacket":
    "Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html

    An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
    "A, black belt, hairy with burst flies,"
    https://allpoetry.com/Vowels

    An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
    "A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/

    Christian Bok (2017) uses "cuirass":
    "A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf

    An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
    "A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/

    A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
    "A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311

    San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
    "A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878

    In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
    "A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/

    I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.

    I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.

    And over a month later the mass tizzy of the monkey team continues.

    EfOe

    View the attachments for this post at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695932921#695932921

    This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
    --
    Poetry and songs of Will Dockery:
    https://www.reverbnation.com/willdockery
    --- Synchronet 3.21a-Linux NewsLink 1.2