Sysop: | Amessyroom |
---|---|
Location: | Fayetteville, NC |
Users: | 27 |
Nodes: | 6 (0 / 6) |
Uptime: | 40:34:53 |
Calls: | 631 |
Calls today: | 2 |
Files: | 1,187 |
D/L today: |
24 files (29,813K bytes) |
Messages: | 174,719 |
Cujo DeSockpuppet wrote:
nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) wrote in news:CaSdnUtqv43uDnj1nZ2dnZfqn_SdnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) wrote in
news:LFadnWyDA6zl1H71nZ2dnZfqn_GdnZ2d@giganews.com:
NancyGene wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
nancygene.andjayme@gmail-dot-com.no-spam.invalid (NancyGene) wrote
in news:2J-cnUmZbuUPnEL1nZ2dnZfqnPqdnZ2d@giganews.com:
NancyGene wrote:
NancyGene wrote:
HarryLime wrote:
Will Dockery wrote:
mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:
"Will Dockery" wrote:
mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote
in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from
the waist up, so that it looks to be wearing a shiny black
garment. The body is dead (which is why the flies can crawl
around on it) and naked from the waist up (otherwise the flies
wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally
worn these days, and many if not most have never even seen one)
and sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO
it had to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers,
that I've also seen in other Rimbaud translations.
snip
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of
"Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he
doesn't believe that any other translator ever used a different
word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's
"get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the
first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in
the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses
"jacket": "A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-r
imbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on
Facebook, 2018) cuts the word entirely: "A--black velvet swarms
of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-art
hur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/
1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02
/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses
"corset": "A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_
arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anch
or_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed
translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimba
ud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
I've read the comments on the last translation, and see that when
asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.
I have a book written by Wallace Fowlie comparing Arthur Rimbaud
with Jim Morrison.
Fascinating similarities.
Morrison's love of Rimbaud's poetry is well known, Donkey.
That's why Eddie & The Cruisers (a fictional band inspired by The
Doors) titled their album "A Season in Hell."
Of course any rock and roll fan knows that.
This is a response to the post seen at:
http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
Since you admit that any rock and roll fan knows that, why do you
think that anyone should care if you own a book that points out
the obvious?
Wallace Fowlie wrote about some interesting similarities between
the two, Arthur Rimbaud and Jim Morrison that midt people probably
didn't already know.
This is a response to the post seen at:
http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
--
Poetry and songs of Will Dockery:
https://www.reverbnation.com/willdockery
"Similarities" are always easy to find between any two people.
Remember the pennies with a tiny head of JFK stamped on the front,
facing Lincoln? They used to sell them out of bubble gum machines
for 50 cents back in the early 70s? The penny was affixed to a
small piece of paper that listed all of the coincidences ("Lincoln"
and "Kennedy" each have seven letters, etc.).
They're fun to read, but ultimately meaningless.
Well, Donkeys are not fun to read, but they ARE meaningless.
Donkeys lie--about themselves and about others.
Donkey Douchebag liars.
Donkeys try to make people who are not familiar with him think that
he is successful (at something). In truth, he has failed at every
single thing he has ever attempted. Gay son. Son in prison.
Daughter who shows off her tits at the drop of her top. A
granddaughter who was pregnant at 17. An illegitimate
great-granddaughter. A son-in-law who was dealing drugs. Donkey
has never been able to support himself and has lived off of others.
$100 to him is like $1 million to the rest of us. He cannot see,
write, or sing. He can hardly walk. He is morbidly obese. He has
no car. His house (inherited from his mother and which is falling
down) is painted a horrid turquoise color, and trash is strewn
about the unattended yard.
Donkey Douchebag failure.
Donkeys are only successful at failure.
Donkey Douchebag failure squared.
--
"Post-editing someone's statement before replying to it is a sure
sign that you have already lost the argument." - Little Willie
Douchebag gets another asskicking from Pendragon.
Yes, and they even lie to themselves! They are not successful
liars, being failures at convincing anyone anything.
I regret to say that they had me fooled for several years. Dunce
and Donkey know how to play the victim extremely well.
And they know how to use the basic format of Usenet to their
advantage.
New members (as I was at the time) have no way of knowing why
everyone is always attacking them.
They've been here for about 25 years -- and that's a lot of archived
threads to read through.
I spent a lot of time scrolling through the archives, and whatever
year I stopped at, it always seemed like everybody was out to get
the Donkey and the Dunce.
Unfortunately, it's next to impossible to see what Donkey doing to
set everyone off. You can't tell how someone is monopolizing the
group with slurps, bumps, re-postings, etc., by opening up random
threads.
And for every post you open where Will is attacking someone with
homophobic slurs, there are 20 others where he's whining about
people doing the same to him.
I just assumed that everyone was picking on the because they weren't
very bright -- and stupid people are easy targets for internet
trolls.
Will also goes out of his way to be friendly toward all the new
members -- whereas most other members are wary of new members, since
most turn out to be Will's friends that he's recruited from other
groups.
I honestly believed that Will was like some big, friendly, stupid
dog who all the "bullies" liked to kick.
Dunce plays a different card, wherein he presents himself as the
defender of the stupid, illiterate Donkeys of the world -- and
willing to martyr himself in their defense. He also posts
infrequently, so it takes a good deal more time for one to realize
just how stupid he actually is.
They actually make a good team, as Dunce the defender of the
dunderheads backs up the Donkey's claims of cyber abuse.
And, since the real poets in the group generally end up either
attacking Dunce and Donkey, or ignoring them completely, they come
across as a group of stuck up, smartassed, elitist snobs who feed
their own egos by making fun of those less intelligent, educated,
and talented. PJR's penchant for admonishing Dunce and Donkey for
talking back to "their betters" certainly didn't help the matter.
In any event, they had me fooled for 5 years or so. So they are
extremely successful at lying.
Actually, a lot of it dates back to Pedo-Chuck and Tommy Bishop,
among others. The actual poets here at the time objected to the
plagiarism, spamming and post-editing.
Besides The Great Benders, there were a number of people who got
tired of their act. It doesn't help that most of the output of the
scum was respammed over and over. Did you miss a Dreckweasel "poem"
he posted 20 years ago? Don't worry, he'll repost it by next week.
Was Dreckweasel making an unpaid appearance with the Shitkicker
No-Stars next month? Don't worry, Quackery will let everyone know
daily.
A lot of it was the fault of Google Groups as one of the common
tactics was bumping posts. This led to repeated spamming by various
members of the their little circle jerk to hide critical posts.
Let's not forget the Douchebag The Pizzaboi episodes. Nothing like
stopping by to read new poetry and have Dreckweasel commenting on
pizza delivery to make a poet feel welcomed.
Dreckery can play the victim very well when he's not failing
spectacularly, it's all he has and has a lifetime of practice.
No wonder that he is a victim of himself.
--
"Post-editing someone's statement before replying to it is a sure
sign that you have already lost the argument." - Little Willie
Douchebag gets another asskicking from Pendragon.
We object to the plagiarism too, and to people who post a lot but say
little.
Donkey had a habit of "filing" his personal messages on Google Groups.
Lots of those, including things that would be embarrassing to anyone
else.
Dreckweasel has no shame, and thus cannot be embarrassedby definition.
--
"Post-editing someone's statement before replying to it is a sure sign
that you have already lost the argument." - Little Willie Douchebag gets another asskicking from Pendragon.
[quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.
Both hilarious and pathetic simultaneously.
EfOe
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.
Both hilarious and pathetic simultaneously.
EfOe
ENGLISH LESSON FOR THE DAY:
The word "both" denotes that two relevant (in this case) adjectives will immediately follow.
The word "simultaneously" signifies that two or more events are taking place at the same time.
Since the supposed "tizzy" is being described by the aforesaid pair of adjectives, they are necessarily applicable to the immediate present. Ergo, the adverb, "simultaneously," is unnecessary -- or, redundant.
When "simultaneously" is coupled with "both," its level of redundancy is doubled.
The correct way to express the above sentiment is: "Both hilarious and pathetic."
That is, such would be the correct way to express it *as part of a larger sentence. You see, "Both hilarious and pathetic" is not a sentence, as it lacks both a noun and a verb.
One possible way of stating this in clear, correct English would be: "Which one can only view as being both hilarious and pathetic." For an acceptable, albeit informal, alternative, one has the option of removing the "as being."
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.
Both hilarious and pathetic simultaneously.
EfOe
ENGLISH LESSON FOR THE DAY:
The word "both" denotes that two relevant (in this case) adjectives will immediately follow.
The word "simultaneously" signifies that two or more events are taking place at the same time.
Since the supposed "tizzy" is being described by the aforesaid pair of adjectives, they are necessarily applicable to the immediate present. Ergo, the adverb, "simultaneously," is unnecessary -- or, redundant.
When "simultaneously" is coupled with "both," its level of redundancy is doubled.
The correct way to express the above sentiment is: "Both hilarious and pathetic."
That is, such would be the correct way to express it *as part of a larger sentence. You see, "Both hilarious and pathetic" is not a sentence, as it lacks both a noun and a verb.
One possible way of stating this in clear, correct English would be: "Which one can only view as being both hilarious and pathetic." For an acceptable, albeit informal, alternative, one has the option of removing the "as being."
Words matter... and even when one is caught up in the throes of his daily tizzy, he should make a concerted effort to use them properly.
You're welcome.
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And the whining mass tizzy of the Monkey Team continues into yet another week.
Both hilarious and pathetic simultaneously.
EfOe
ENGLISH LESSON FOR THE DAY:
The word "both" denotes that two relevant (in this case) adjectives will immediately follow.
The word "simultaneously" signifies that two or more events are taking place at the same time.
Since the supposed "tizzy" is being described by the aforesaid pair of adjectives, they are necessarily applicable to the immediate present. Ergo, the adverb, "simultaneously," is unnecessary -- or, redundant.
When "simultaneously" is coupled with "both," its level of redundancy is doubled.
The correct way to express the above sentiment is: "Both hilarious and pathetic."
That is, such would be the correct way to express it *as part of a larger sentence. You see, "Both hilarious and pathetic" is not a sentence, as it lacks both a noun and a verb.
One possible way of stating this in clear, correct English would be: "Which one can only view as being both hilarious and pathetic." For an acceptable, albeit informal, alternative, one has the option of removing the "as being."
You are generous to offer the English lesson
[quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.
EfyA
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>
By offering you constructive criticism?
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>>
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
[quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the >>>>> waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The >>>>> body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible). >>>>>
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn >>>>> these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had >>>>> to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that >>>>> I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to >>>>> whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
Really?
Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?
This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546--
[quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
[quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.
[quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the >>>>> waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The >>>>> body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible). >>>>>
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn >>>>> these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had >>>>> to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that >>>>> I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to >>>>> whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
Really?
This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546--
[quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
snip
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
Really?
Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?
This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
[quote="Will Dockery"]mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid
(HarryLime) posted:
[quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
snip
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when
called on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you
bravely snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of
"Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't
believe that any other translator ever used a different word than
"corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on
topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3
pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses
"jacket": "A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimba
ud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook,
2018) cuts the word entirely: "A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-
rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/18220644
84529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voy
elles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arth
ur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_T
oc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on
Reddit (posted 2023) which also uses "corset": "A, black hairy corset
of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_v
owels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass
tizzy.
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
Really?
Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?
On various threads.
This is a response to the post seen at:
http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
I find that hard to believe, Donkey... especially since there's no
sign of it in the thread where you've deigned to repeat your baseless
claim.
Back when one could access a record of which members make the most
posts per day (or week, month, years, all-time), it was continually
shown that your posts out-numbered those of everyone else combined.
By your own definition, this would place you in a perpetual state of tizziness.
[quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"]
Will-Dockery wrote:
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
snip
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
Really?
Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?
On various threads.
This is a response to the post seen at:
http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
I find that hard to believe, Donkey... especially since there's no sign of it in the thread where you've deigned to repeat your baseless claim.
Back when one could access a record of which members make the most posts per day (or week, month, years, all-time), it was continually shown that your posts out-numbered those of everyone else combined.
By your own definition, this would place you in a perpetual state of tizziness.
[quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
[quote="Will-Dockery"]
HarryLime wrote:
Will-Dockery wrote:
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
snip
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our
Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy. >>>
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
This is a response to the post seen at:
http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546
sees it as his duty and his job to answer every post, dominate every thread, bump every post of his.
Here's some constructive criticism for him: Don't do that. "Less is more." "Don't wear out your welcome." "Leave them wanting more." "It is better to remain silent and allow others to assume you are unintelligent than to speak and reveal your ignorance conclusively." - Maurice Switzer
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
Interestingly, the members of Team Monkey are now in a tizzy trying to claim others are in a tizzy.
You're the one tizzying off post after post, Tizzy Boy.
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
Interestingly, the members of Team Monkey are now in a tizzy trying to claim others are in a tizzy.
EfyA
"Will Dockery" wrote:
mpsilvertone@yahoo-dot-com.no-spam.invalid (HarryLime) posted:
[quote="Will-Dockery"][quote="HarryLime"][quote="Will-Dockery"]
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
snip
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
And as another weekend begins, the monkey team continues their mass tizzy.
By offering you constructive criticism?
No, constructive criticism is always welcome.
HTH and HAND.
Really?
Then where is this "mass tizzy" [sic] that you claim is going on?
On various threads.
I find that hard to believe
[quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/ >>
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.
Again, Wallace Fowlie knows his Rimbaud.
George J. Dance wrote:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
Cujo DeSockpuppet wrote:
will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid
(Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the >>>>> backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims >>>>> that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called >>>>> on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely >>>>> snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket": >>>> "A, black velvety jacket of brilliant flies"
https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies"
https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies"
https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence"
https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies"
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure"
https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies"
https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.
Again, Wallace Fowlie knows his Rimbaud.
Wallace Fowlie translated "corset" as "corset" and "black, shining flies." He knew French.
[quote="George J. Dance"][quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:nOWcnVSjVaXaqF71nZ2dnZfqn_adnZ2d@giganews.com:
[quote="Cujo DeSockpuppet"]will.dockery@gmail-dot-com.no-spam.invalid (Will-Dockery) wrote in
news:08Gcnb0VxIRntV71nZ2dnZfqn_WdnZ2d@giganews.com:
George J. Dance wrote:
Rimbaud is making a pun of sorts, to reinforces his image of a
"corset of flies" - IOW, a swarm of flies covering a body from the
waist up, so that it looks to be wearing a shiny black garment. The
body is dead (which is why the flies can crawl around on it) and
naked from the waist up (otherwise the flies wouldn't be visible).
But there's no such pun in English; all we get from the word
"corset" is an image that's outdated (corsets are not normally worn
these days, and many if not most have never even seen one) and
sexist (the dead body becomes a dead topless woman). So IMO it had
to go.
snip
This is a common challenge of translation for modern readers, that
I've also seen in other Rimbaud translations.
"Rimsud"? That sounds like some sort of illegal act performed in the
backwater hovels of Columbus. But I'm quite interested in your claims
that you've seen it elsewhere.
URL links, douchebag.
<snip>
Let's get back on topic. Namely the stuff you ran away from when called
on it.
You claimed you saw similar things like Dunce's fuckup and tried to
whitewash it over. I asked for evidence of your claims and you bravely
snipped it.
Douchebag!
Surprise, surprise. Mr. Fries now thinks that my translation of "Vowels" is a "fuckup" because it doesn't use "corset" - he doesn't believe that any other translator ever used a different word than "corset" and is demanding links to prove it.. So let's "get back on topic" and give him some.
I did a Google search, and found 8 unique translations on the first 3 pages. Here are the lines, in the order they appeared in the search:
Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962), uses "jacket":
"A, black velvety jacket of brilliant flies" https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Vowels.html
My translation (2010) also uses "jacket":
"Black A, a jacket formed of hairy, shiny flies" https://gdancesbetty.blogspot.com/2010/03/vowels-voyelles-arthur-rimbaud.html
An unatributed translation on AllPoetry uses "belt"
"A, black belt, hairy with burst flies,"
https://allpoetry.com/Vowels
An undated translation by F. Scott Fitzgerald (posted on Facebook, 2018) cuts the word entirely:
"A--black velvet swarms of flies" https://www.facebook.com/ArthurRimbaudAuthor/posts/voyelles-by-arthur-rimbaudtranslated-by-f-scott-fitzgeralda-black-e-white-i-red-/1822064484529195/
Christian Bok (2017) uses "cuirass":
"A, the black velvet cuirass of flies whose essence" https://chromaticcabinet.swarthmore.edu/wp-content/uploads/2017/02/Voyelles2.pdf
An unattributed translation on Reddit (posted 2024) uses "corset":
"A: the black corset fur of iridescent flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/1d07l2n/poem_voyelles_by_arthur_rimbaud/
A.S. Kline (Poetry in Translation, 2003) also uses "jacket":
"A, black velvet jacket of brilliant flies" https://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud1.php#anchor_Toc196916311
San Cassimally (Medium, 2024) uses "clad"
"A, clad in black, nauseious ordure" https://sancass.medium.com/three-poems-of-rimbaud-4374bcbb7878
In a separate search I also found another unattributed translation on Reddit (posted 2023) which also uses "corset":
"A, black hairy corset of shining flies" https://www.reddit.com/r/Poetry/comments/14pqdvh/poem_arthur_rimbaud_vowels/
I hope that's enough for our Mr. Fries to calm down.
I've read the comments on the last translation, and see that when asked the poster attributed it to Wallace Fowlie.
View the attachments for this post at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695932921#695932921--
This is a response to the post seen at: http://www.jlaforums.com/viewtopic.php?p=695931546#695931546