Bug#1105901: unblock: neomutt/20250510+dfsg-2 (5/10)
From
Carlos Henrique Lima Melara@21:1/5 to
All on Fri May 16 22:20:01 2025
[continued from previous message]
#. L10N: Status bar message: all the emails are visible in the index
#. L10N: Status bar message: the entire email is visible in the pager
#: index/expando_status.c:448 pager/message.c:61 pager/pbar.c:120
msgid "all"
-msgstr ""
+msgstr "ĉio"
#. L10N: Status bar, percentage of way through index.
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. They may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: index/expando_status.c:456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
@@ -4977,17 +4876,16 @@
#. delete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:560 index/functions.c:1205
-#, fuzzy
msgid "Can't delete messages"
-msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝon"
+msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝojn"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. messages is edited.
#: index/functions.c:686
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d label changed"
msgid_plural "%d labels changed"
-msgstr[0] "%d etikedoj ŝanĝiĝis"
+msgstr[0] "%d etikedo ŝanĝiĝis"
msgstr[1] "%d etikedoj ŝanĝiĝis"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
@@ -5025,9 +4923,8 @@
#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:1035
-#, fuzzy
msgid "Can't break thread"
-msgstr "Ne eblas ligi fadenojn"
+msgstr "Ne eblas rompi fadenon"
#: index/functions.c:1058
msgid "Thread broken"
@@ -5046,9 +4943,8 @@
msgstr "Malfermi poŝtfakon"
#: index/functions.c:1186
-#, fuzzy
msgid "Thread contains unread or flagged messages"
-msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn"
+msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn aŭ flagitajn mesaĝojn"
#: index/functions.c:1208
msgid "Delete messages matching: "
@@ -5080,22 +4976,20 @@
msgstr "Neniu fadeno ligita"
#: index/functions.c:1354 mx.c:1287 mx.c:1307
-#, fuzzy
msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
-msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
+msgstr "Dosierujo ne regas markadon, faras nenion"
#: index/functions.c:1375
-#, fuzzy
msgid "No tag specified, aborting"
-msgstr "Mankas temlinio; eliras"
+msgstr "Neniu marko specifita; eliras"
#: index/functions.c:1386
msgid "Update tags..."
-msgstr ""
+msgstr "Ĝisdatigi markojn..."
#: index/functions.c:1426
msgid "Failed to modify tags, aborting"
-msgstr ""
+msgstr "Malsukcesis modifi markojn; eliras"
#: index/functions.c:1540
msgid "No new messages in this limited view"
@@ -5152,9 +5046,8 @@
#. mark zero, 1, 12, ... messages as read. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:1759
-#, fuzzy
msgid "Can't mark messages as read"
-msgstr "Ne eblas marki mesaĝo(j)n kiel legita(j)n"
+msgstr "Ne eblas marki mesaĝojn kiel legitajn"
#: index/functions.c:1836
msgid "No limit pattern is in effect"
@@ -5169,9 +5062,8 @@
#. undelete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:1939 index/functions.c:2453
-#, fuzzy
msgid "Can't undelete messages"
-msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝon"
+msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝojn"
#: index/functions.c:1943
msgid "Undelete messages matching: "
@@ -5228,75 +5120,69 @@
#: index/functions.c:2600
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
-msgstr ""
+msgstr "Neniu mesaĝa identigilon. Ne eblas plenumi la operacion."
#: index/functions.c:2670
-#, fuzzy
msgid "No deleted messages found in the thread"
-msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
+msgstr "Neniuj forviŝitaj mesaĝoj trovitaj en fadeno"
#: index/functions.c:2695
-#, fuzzy
msgid "Enter Message-Id: "
-msgstr "Donu keyID: "
+msgstr "Enmetu mesaĝan identigilon "
#: index/functions.c:2707
msgid "Article has no parent reference"
-msgstr ""
+msgstr "Artikolo havas neniun patran referencon"
#: index/functions.c:2730
-#, fuzzy
msgid "Message is not visible in limited view"
-msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo"
+msgstr "Mesaĝo ne estas videbla en la limigita rigardo"
#: index/functions.c:2735
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
-msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo..."
+msgstr "Elŝutas %s de la servilo..."
#: index/functions.c:2748 nntp/nntp.c:2719
#, c-format
msgid "Article %s not found on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Artikolo %s ne trovita en la servilo"
#: index/functions.c:2776
-#, fuzzy
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
-msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
+msgstr "Malfermi novaĵgrupon nurlege"
#: index/functions.c:2781
msgid "Open newsgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Malfermi novaĵgrupon"
#: index/functions.c:2852
msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Afiŝi al ĉi tiu grupo ne estas permesata, eble estos kontrolata. Ĉu daŭrigi?"
#: index/functions.c:2888
-#, fuzzy
msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting"
-msgstr "Mankas temlinio; eliras"
+msgstr "Neniu virtuala dosierujo kaj neniu mesaĝa identigilo; eliras"
#: index/functions.c:2917
msgid "failed to find message in notmuch database. try running 'notmuch new'." -msgstr ""
+msgstr "malsukcesis trovi masaĝon en notmuch-datumbazo; enmetu la jenon en terminalo: 'notmuch new'"
#: index/functions.c:2929
msgid "Failed to read thread, aborting"
-msgstr ""
+msgstr "Malsucksesis legi fadenon; eliras"
#: index/functions.c:2969
-#, fuzzy
msgid "No query, aborting"
-msgstr "Mankas temlinio; eliras"
+msgstr "Neniu serĉo; eliras"
#: index/functions.c:3012
msgid "Windowed queries disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Kunfenestraj informopetoj malŝaltitaj"
#: index/functions.c:3018
msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu virtuala dosierujo de notmuch nune estas prezentata"
#: index/functions.c:3081
msgid "There are no messages"
@@ -5308,7 +5194,7 @@
#: index/index.c:100
msgid "Changing threaded display should prefer $use_threads over $sort" -msgstr ""
+msgstr "$use_threads anstataŭ $sort devas esti preferata dum ŝanĝo de fadenigita elmontro"
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: key/dump.c:218 key/parse.c:253 key/parse.c:306
@@ -5319,14 +5205,14 @@
#. L10N: '%s' is the name of the menu, e.g. 'index' or 'pager',
#. it might also be 'all' when all menus are affected.
#: key/dump.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no binds for this menu"
-msgstr "%s: nekonata menuo"
+msgstr "%s: neniuj klavodifinoj por ĉi tiu menuo"
#: key/dump.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no macros for this menu"
-msgstr "%s: nekonata menuo"
+msgstr "%s: neniuj makrooj por ĉi tiu menuo"
#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
@@ -5343,17 +5229,17 @@
#: key/init.c:235
msgid "Abort key is not set, defaulting to Ctrl-G"
-msgstr ""
+msgstr "Nuliga klavo ne estas agordita: apriore Stir-G"
#: key/init.c:241
#, c-format
msgid "Specified abort key sequence (%s) will be truncated to first key" -msgstr ""
+msgstr "Specifita abortiga klavsinksekvo (%s) estos mallongigita ĝis la unua klavo"
#: key/parse.c:103
#, c-format
msgid "Binding '%s' will alias '%s' Before, try: 'bind %s %s noop'"
-msgstr ""
+msgstr "La klavodifino '%s' estos alinomo de '%s'. Antaŭe provu: 'bind %s %s noop'"
#: key/parse.c:269
#, c-format
@@ -5363,7 +5249,7 @@
#: key/parse.c:340
#, c-format
msgid "Function '%s' not available for menu '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcio '%s' ne haveblas por menuo '%s'"
#: key/parse.c:595
msgid "macro: empty key sequence"
@@ -5408,12 +5294,12 @@
#. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
#: maildir/config.c:52
msgid "maildir_field_delimiter must be exactly one character long"
-msgstr ""
+msgstr "maildir_field_delimiter devas havi longon de precize unu signo"
#. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
#: maildir/config.c:59
msgid "maildir_field_delimiter cannot be alphanumeric or '-.\\/'"
-msgstr ""
+msgstr "maildir_field_delimiter devas esti litero, cifero aŭ '-.\\/'"
#: maildir/mailbox.c:497 mh/mh.c:675
#, c-format
@@ -5437,7 +5323,6 @@
msgstr "Ne eblis elbufrigi mesaĝon al disko"
#: maildir/message.c:414
-#, fuzzy
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): ne eblas ŝanĝi tempon de dosiero"
@@ -5447,9 +5332,9 @@
msgstr "Eraro en komandlinio: %s"
#: main.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning in command line: %s"
-msgstr "Eraro en komandlinio: %s"
+msgstr "Averto en komandlinio: %s"
#: main.c:338
msgid "unable to determine nodename via uname()"
@@ -5459,7 +5344,7 @@
#: parse/set.c:331 parse/set.c:372 parse/set.c:439
#, c-format
msgid "Option %s is deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "Agordaĵo %s estas eksmoda"
#: main.c:769
msgid "Error initializing terminal"
@@ -5491,24 +5376,24 @@
msgstr "Ne eblas uzi opcio '-E' kun ĉefenigujo"
#: main.c:1488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't parse message template: %s"
-msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"
+msgstr "Ne eblas analizi mesaĝan ŝablonon: %s"
#: main.c:1559 mutt_header.c:351
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: ne eblas aldoni dosieron"
-#: main.c:1648
+#: main.c:1650
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto"
-#: main.c:1668
+#: main.c:1670
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita"
-#: main.c:1721
+#: main.c:1723
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Poŝtfako estas malplena"
@@ -5609,12 +5494,12 @@
#: mutt/buffer.c:353
msgid "Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Eluzis memoron"
#: mutt/file.c:664
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to seek file: %s"
-msgstr "Malsukcesis renomi dosieron"
+msgstr "Malsukcesis serĉi dosieron: %s"
#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
@@ -5635,39 +5520,38 @@
msgstr "Atendas flock-ŝloson... %d"
#: mutt/logging.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Closed log file: %s"
-msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"
+msgstr "Fermis protokolon: %s"
#: mutt/logging.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Debugging at level %d to file '%s'"
-msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
+msgstr "Senerarigo ĉe la nivelo %d en la dosiero '%s'"
#: mutt/logging.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logging at level %d to file '%s'"
-msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
+msgstr "Protokolado ĉe la nivelo %d en la dosiero '%s'"
#: mutt/path.c:357
-#, fuzzy
msgid "Error: converting path to absolute"
-msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
+msgstr "Eraro dum konektiĝo vojo al absoluta"
#: mutt/random.c:62
#, c-format
msgid "mutt_randbuf buflen=%zu"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_randbuf buflen=%zu"
#: mutt/random.c:87
#, c-format
msgid "open /dev/urandom: %s"
-msgstr ""
+msgstr "open /dev/urandom: %s"
#: mutt/random.c:94
#, c-format
msgid "read /dev/urandom: %s"
-msgstr ""
+msgstr "read /dev/urandom: %s"
#: mutt/regex.c:280
#, c-format
@@ -5681,45 +5565,45 @@
#: mutt_config.c:230
#, c-format
msgid "index-hook cannot be used as a condition"
-msgstr ""
+msgstr "index-hook ne povas esti uzata kiel kondiĉo"
#. L10N: $ts_icon_format default format
#: mutt_config.c:768
msgid "M%<n?AIL&ail>"
-msgstr ""
+msgstr "%?n?N&Neniuj n?ovaj mesaĝoj"
#. L10N: $ts_status_format default format
#: mutt_config.c:772
msgid "NeoMutt with %<m?%m messages&no messages>%<n? [%n NEW]>"
-msgstr ""
+msgstr "NeoMutt kun %<m?%m mesaĝoj&0 mesaĝoj>%<n? [%n NOVAJ]>"
#: mutt_logging.c:274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %ld"
-msgstr "Nevalida valoro por opcio %s: \"%s\""
+msgstr "Nevalida valoro por agordaĵo %s: %ld"
#: mutt_lua.c:453
msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: Ne povis uzi la interpretilon lua"
#: mutt_lua.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't source lua source: %s"
-msgstr "Ne eblis ŝlosi %s\n"
+msgstr "Ne eblis fonti la lua-fontotekston: %s"
#: mutt_mailbox.c:255
msgid "New mail in "
msgstr "Nova mesaĝo en "
#: mutt_socket.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL is unavailable, can't connect to %s"
-msgstr "SSL ne disponeblas."
+msgstr "SSL ne disponeblas. Ne eblas konektiĝi al %s."
#: mutt_thread.c:111
#, c-format
msgid "Cannot use 'last-' prefix with 'threads' for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas uzi prefikson 'last-' kun 'threads' por %s"
#: mutt_thread.c:1385
msgid "Parent message is not available"
@@ -5773,29 +5657,27 @@
msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
#: muttlib.c:776
-#, fuzzy
msgid "Can't save message to news server"
-msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo"
+msgstr "Ne eblas skribi mesaĝojn en la novaĵgrupan servilon"
#: mx.c:388
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading from %s interrupted..."
-msgstr "Serĉo interrompita."
+msgstr "Legado de %s interrompita..."
#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:474
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write %s"
-msgstr "Ne eblas aldoni %s"
+msgstr "Ne eblas skribi al %s"
#. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
#. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
#: mx.c:531
-#, fuzzy
msgid "message not deleted"
msgid_plural "messages not deleted"
-msgstr[0] "mesaĝo(j) ne forviŝiĝis"
-msgstr[1] "mesaĝo(j) ne forviŝiĝis"
+msgstr[0] "mesaĝo ne forviŝita"
+msgstr[1] "mesaĝoj ne forviŝitaj"
#: mx.c:551
msgid "Can't open trash folder"
@@ -5803,29 +5685,28 @@
#. L10N: Displayed if appending to $trash fails when syncing or closing a mailbox
#: mx.c:569
-#, fuzzy
msgid "Unable to append to trash folder"
-msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron"
+msgstr "Ne eblas almeti al rubuja dosiero"
#: mx.c:626
msgid "Mark all articles read?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu marki ĉiujn artikolojn kiel legitajn?"
#. L10N: The first argument is the number of read messages to be
#. moved, the second argument is the target mailbox.
#: mx.c:675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move %d read message to %s?"
msgid_plural "Move %d read messages to %s?"
-msgstr[0] "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
-msgstr[1] "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
+msgstr[0] "Ĉu movi %d legitan mesaĝon al %s?"
+msgstr[1] "Ĉu movi %d legitajn mesaĝojn al %s?"
#: mx.c:688 mx.c:949
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgid_plural "Purge %d deleted messages?"
msgstr[0] "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
-msgstr[1] "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
+msgstr[1] "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
#: mx.c:711
#, c-format
@@ -5865,9 +5746,9 @@
msgstr "Poŝtfako sinkronigita"
#: mx.c:1352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open %s: it is a pipe"
-msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"
+msgstr "%s estas nefermebla; ĝi estas dukto"
#: mx.c:1819
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
@@ -5896,9 +5777,8 @@
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:104
-#, fuzzy
msgid "Passphrases forgotten"
-msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)"
+msgstr "Pasfrazoj forgesitaj"
#: ncrypt/crypt.c:186
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
@@ -5951,12 +5831,11 @@
"\n"
#: ncrypt/crypt.c:1301
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed --]\n"
+"[-- Eraro: Mankanta aŭ misformita subskribo de multipart/signed --]\n"
"\n"
#: ncrypt/crypt.c:1339
@@ -6007,7 +5886,7 @@
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:540
msgid "[tempfile]"
-msgstr ""
+msgstr "[dumdosiero]"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:546 ncrypt/crypt_gpgme.c:602
#, c-format
@@ -6020,7 +5899,7 @@
msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:687
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key '%s'"
msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'"
@@ -6132,15 +6011,13 @@
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1425
#, c-format
msgid "Recipient: %s key, ID %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ricevonto: ŝlosilo %s, identigilo %s\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1438
-#, fuzzy
msgid "[-- Begin encryption information --]\n"
-msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
+msgstr "[-- Komenco de subskribo-informoj --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1443
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End encryption information --]\n"
"\n"
@@ -6207,9 +6084,9 @@
msgstr "[-- Eraro: malĉifrado fiaskis: %s --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error importing key: %s"
-msgstr "Eraro dum eksportado de ŝlosilo: %s"
+msgstr "Eraro dum importado de ŝlosilo: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2637
#, c-format
@@ -6324,7 +6201,7 @@
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3516 ncrypt/pgpkey.c:248 ncrypt/smime.c:565
#, c-format
msgid "No matching keys found for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj kongruantaj ŝlosiloj trovitaj por \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3570 ncrypt/pgp.c:1496
#, c-format
@@ -6371,68 +6248,62 @@
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3910
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off?" -msgstr "S/MIME (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (p)gp, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "S/MIME (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (p)gp, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3912
msgid "sapco"
-msgstr "skpfo"
+msgstr "skpno"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3918
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off?" -msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, s/(m)ime, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, s/(m)ime, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3920
msgid "samco"
-msgstr "skmfo"
+msgstr "skmno"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3930
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
-msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3932
msgid "esabpco"
-msgstr "iskapfo"
+msgstr "iskapno"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3938
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
-msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, (n)e ĉifri, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3940
-#, fuzzy
msgid "esabmco"
-msgstr "iskamfo"
+msgstr "iskamno"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3950
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)orgesi?"
+msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, aŭ (n)e ĉifri?"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3952
-#, fuzzy
msgid "esabpc"
-msgstr "iskapf"
+msgstr "iskapn"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3958
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)orgesi?"
+msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, aŭ (n)e ĉifri?"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3960
-#, fuzzy
msgid "esabmc"
-msgstr "iskamf"
+msgstr "iskamn"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4125
msgid "Failed to verify sender"
@@ -6621,7 +6492,7 @@
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: PGP, 2048 bit RSA
#: ncrypt/gpgme_functions.c:469 ncrypt/gpgme_functions.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgid_plural "%s, %lu bit %s\n"
msgstr[0] "%s, %lu-bita %s\n"
@@ -6678,7 +6549,7 @@
#: ncrypt/gpgme_functions.c:686 ncrypt/pgp_functions.c:171
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "Key ID: 0x%s"
+msgstr "Ŝlosila identigilo: 0x%s"
#: ncrypt/gpgme_functions.c:760 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
@@ -6686,25 +6557,21 @@
#: ncrypt/gpgme_functions.c:772 ncrypt/pgp_functions.c:86
#: ncrypt/smime_functions.c:68
-#, fuzzy
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?" -msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
+msgstr "Identigilo estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"
#: ncrypt/gpgme_functions.c:780 ncrypt/pgp_functions.c:96
-#, fuzzy
msgid "ID is not valid. Do you really want to use the key?"
-msgstr "ID ne estas valida. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
+msgstr "Identigilo ne estas valida. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"
#: ncrypt/gpgme_functions.c:783 ncrypt/pgp_functions.c:99
-#, fuzzy
msgid "ID is only marginally valid. Do you really want to use the key?" -msgstr "ID estas nur iomete valida. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?" +msgstr "Identigilo estas nur iomete valida. Ĉu vi malgraŭe diziras uzi la ŝlosilon?"
#: ncrypt/gpgme_functions.c:790 ncrypt/pgp_functions.c:93
#: ncrypt/smime_functions.c:71
-#, fuzzy
msgid "ID has undefined validity. Do you really want to use the key?"
-msgstr "ID havas nedifinitan validecon. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?" +msgstr "Identigilo havas nedifinitan validecon. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"
#: ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
@@ -6770,69 +6637,67 @@
#: ncrypt/pgp.c:1939
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off?" -msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, %s, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, %s, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1944
msgid "saico"
-msgstr "skifo"
+msgstr "skino"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1950
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
-msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?" +msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1952
msgid "saco"
-msgstr "skfo"
+msgstr "skno"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1966
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
-msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, %s, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, %s, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1971
msgid "esabico"
-msgstr "iskaifo"
+msgstr "iskaino"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1977
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?" -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (n)e ĉifri, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1979
-#, fuzzy
msgid "esabco"
-msgstr "iskafo"
+msgstr "iskano"
#. L10N: PGP options (inline)
#: ncrypt/pgp.c:1990
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear?" -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi?"
+msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (n)e ĉifri"
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1995
msgid "esabic"
-msgstr "iskaif"
+msgstr "iskain"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:2001
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
-msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)orgesi?" +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (n)e ĉifri?"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:2003
msgid "esabc"
-msgstr "iskaf"
+msgstr "iskan"
#: ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
@@ -6848,7 +6713,6 @@
msgstr "PGP-ŝlosilo %s"
#: ncrypt/pgpkey.c:600
-#, fuzzy
msgid "A key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita"
@@ -6905,41 +6769,41 @@
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2019
msgid "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
-msgstr "S/MIME (s)ubskribi, (k)iel, ĉifri (p)er, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "S/MIME (s)ubskribi, (k)iel, ĉifri (p)er, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2021
msgid "swaco"
-msgstr "skpfo"
+msgstr "skpno"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2029
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
-msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (p)er, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
+msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (p)er, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2031
msgid "eswabco"
-msgstr "ipskafo"
+msgstr "ipskano"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2038
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
-msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)orgesi?"
+msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (n)e ĉifri?"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2040
msgid "eswabc"
-msgstr "ispkaf"
+msgstr "ispkan"
#: ncrypt/smime.c:2106
msgid "Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?" -msgstr "Elekti algoritmofamilion: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, aŭ (f)orgesi?" +msgstr "Elekti algoritmofamilion: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, aŭ (n)e ĉifri?"
#. L10N: Options for: Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?
#: ncrypt/smime.c:2108
msgid "123c"
-msgstr "123f"
+msgstr "123n"
#: ncrypt/smime.c:2111
msgid "(1) DES, (2) Triple-DES?"
@@ -6965,175 +6829,164 @@
msgstr "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"
#: ncrypt/smime_functions.c:74
-#, fuzzy
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
-msgstr "ID ne fidatas. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
+msgstr "Identigilo ne fidata. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"
#: nntp/newsrc.c:632
msgid "Loading list of groups from cache..."
-msgstr ""
+msgstr "Uzas liston da gropoj el la kaŝmemoro..."
#: nntp/newsrc.c:955
msgid "No news server defined"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu novaĵgrupa servilo specifita"
#: nntp/newsrc.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification"
-msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
+msgstr "%s estas nevalida novaĵgrupo-servilo specifo"
#: nntp/nntp.c:130 nntp/nntp.c:711 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
msgid "Server closed connection"
msgstr "Servilo fermis la konekton"
#: nntp/nntp.c:250
-#, fuzzy
msgid "Server doesn't support reader mode"
-msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
+msgstr "Servilo ne regas legan reĝimon"
#: nntp/nntp.c:499 pop/auth.c:620 send/smtp.c:1004
msgid "No authenticators available"
msgstr "Nenia rajtiĝilo disponeblas"
#: nntp/nntp.c:767
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "Konekto al %s fermita"
+msgstr "Konekto al %s fermita. Ĉu rekonektiĝi?"
#: nntp/nntp.c:1236
-#, fuzzy
msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "Prenas liston de mesaĝoj..."
+msgstr "Elŝutas liston de mesaĝoj..."
#: nntp/nntp.c:1506 nntp/nntp.c:2121 pop/pop.c:556 pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj..."
#: nntp/nntp.c:1828 nntp/nntp.c:1923
-#, fuzzy
msgid "Could not switch to reader mode"
-msgstr "Ne eblis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
+msgstr "Ne eblis ŝanĝi al lega reĝimo"
#: nntp/nntp.c:1841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
-msgstr "Konektiĝas al %s..."
+msgstr "Konektiĝis al %s. %s"
#: nntp/nntp.c:1842
msgid "Posting is NOT ok"
-msgstr ""
+msgstr "Afiŝado NE estas aprobata"
#: nntp/nntp.c:1842
-#, fuzzy
msgid "Posting is ok"
-msgstr "Nenio farenda"
+msgstr "Afiŝado estas aprobata"
#: nntp/nntp.c:1984 nntp/nntp.c:2021
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "Ne eblas ekzameni la dosieron %s: %s"
+msgstr "Ne eblas afiŝi artikolon: %s"
#: nntp/nntp.c:2045
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
-msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo..."
+msgstr "Prezentas liston da grupoj de la servilo %s..."
#: nntp/nntp.c:2088 nntp/nntp.c:2183
-#, fuzzy
msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "Salutas..."
+msgstr "Prezentas priskribojn..."
#: nntp/nntp.c:2110
-#, fuzzy
msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj..."
+msgstr "Konstatas ĉu estas novaj novaĵgrupoj..."
#: nntp/nntp.c:2323
msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas trovi idajn artikolojn ĉar la servilo ne konas la komandon XPAT"
#: nntp/nntp.c:2400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification"
-msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
+msgstr "%s estas nevalida novaĵgrupa specifo"
#: nntp/nntp.c:2441
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Novaĵgrupo %s ne trovita en la servilo"
#: nntp/nntp.c:2464
#, c-format
msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
-msgstr ""
+msgstr "Novaĵgrupo %s estis forviŝita de la servilo"
#: notmuch/config.c:65
#, c-format
msgid "nm_default_url must be: notmuch://<absolute path> . Current: %s" -msgstr ""
+msgstr "nm_default_url devas esti: notmuch://<absolute path> . Nune: %s"
#. L10N: The values 'hour', 'day', 'week', 'month', 'year' are literal.
#. They should not be translated.
#: notmuch/config.c:94 notmuch/notmuch.c:322
msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month, year)"
-msgstr ""
+msgstr "Nevalida valoro por nm_query_window_timebase (validaj valoroj: hour, day, week, month, year)"
#: notmuch/db.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
-msgstr "Atendas fcntl-ŝloson... %d"
+msgstr "Atendas notmuch-datumbazon... (%d sekundoj)"
#: notmuch/db.c:188
#, c-format
msgid "Can't open notmuch database: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas malfermi notmuch-datumbazon: %s: %s"
#: notmuch/db.c:189
-#, fuzzy
msgid "unknown reason"
-msgstr "nekonata eraro"
+msgstr "nekonata kialo"
#: notmuch/mdata.c:83 notmuch/notmuch.c:1825
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse notmuch url: %s"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)