• Bug#1105901: unblock: neomutt/20250510+dfsg-2 (5/10)

    From Carlos Henrique Lima Melara@21:1/5 to All on Fri May 16 22:20:01 2025
    [continued from previous message]

    #. L10N: Status bar message: all the emails are visible in the index
    #. L10N: Status bar message: the entire email is visible in the pager
    #: index/expando_status.c:448 pager/message.c:61 pager/pbar.c:120
    msgid "all"
    -msgstr ""
    +msgstr "ĉio"

    #. L10N: Status bar, percentage of way through index.
    #. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
    #. They may be reordered, or space inserted, if you wish.
    #: index/expando_status.c:456
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "%d%%"
    msgstr "%d%%"

    @@ -4977,17 +4876,16 @@
    #. delete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
    #. "messages". Your language might have other means to express this.
    #: index/functions.c:560 index/functions.c:1205
    -#, fuzzy
    msgid "Can't delete messages"
    -msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝon"
    +msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝojn"

    #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
    #. messages is edited.
    #: index/functions.c:686
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "%d label changed"
    msgid_plural "%d labels changed"
    -msgstr[0] "%d etikedoj ŝanĝiĝis"
    +msgstr[0] "%d etikedo ŝanĝiĝis"
    msgstr[1] "%d etikedoj ŝanĝiĝis"

    #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
    @@ -5025,9 +4923,8 @@

    #. L10N: CHECK_ACL
    #: index/functions.c:1035
    -#, fuzzy
    msgid "Can't break thread"
    -msgstr "Ne eblas ligi fadenojn"
    +msgstr "Ne eblas rompi fadenon"

    #: index/functions.c:1058
    msgid "Thread broken"
    @@ -5046,9 +4943,8 @@
    msgstr "Malfermi poŝtfakon"

    #: index/functions.c:1186
    -#, fuzzy
    msgid "Thread contains unread or flagged messages"
    -msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn"
    +msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn aŭ flagitajn mesaĝojn"

    #: index/functions.c:1208
    msgid "Delete messages matching: "
    @@ -5080,22 +4976,20 @@
    msgstr "Neniu fadeno ligita"

    #: index/functions.c:1354 mx.c:1287 mx.c:1307
    -#, fuzzy
    msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
    -msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
    +msgstr "Dosierujo ne regas markadon, faras nenion"

    #: index/functions.c:1375
    -#, fuzzy
    msgid "No tag specified, aborting"
    -msgstr "Mankas temlinio; eliras"
    +msgstr "Neniu marko specifita; eliras"

    #: index/functions.c:1386
    msgid "Update tags..."
    -msgstr ""
    +msgstr "Ĝisdatigi markojn..."

    #: index/functions.c:1426
    msgid "Failed to modify tags, aborting"
    -msgstr ""
    +msgstr "Malsukcesis modifi markojn; eliras"

    #: index/functions.c:1540
    msgid "No new messages in this limited view"
    @@ -5152,9 +5046,8 @@
    #. mark zero, 1, 12, ... messages as read. So in English we use
    #. "messages". Your language might have other means to express this.
    #: index/functions.c:1759
    -#, fuzzy
    msgid "Can't mark messages as read"
    -msgstr "Ne eblas marki mesaĝo(j)n kiel legita(j)n"
    +msgstr "Ne eblas marki mesaĝojn kiel legitajn"

    #: index/functions.c:1836
    msgid "No limit pattern is in effect"
    @@ -5169,9 +5062,8 @@
    #. undelete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
    #. "messages". Your language might have other means to express this.
    #: index/functions.c:1939 index/functions.c:2453
    -#, fuzzy
    msgid "Can't undelete messages"
    -msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝon"
    +msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝojn"

    #: index/functions.c:1943
    msgid "Undelete messages matching: "
    @@ -5228,75 +5120,69 @@

    #: index/functions.c:2600
    msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
    -msgstr ""
    +msgstr "Neniu mesaĝa identigilon. Ne eblas plenumi la operacion."

    #: index/functions.c:2670
    -#, fuzzy
    msgid "No deleted messages found in the thread"
    -msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
    +msgstr "Neniuj forviŝitaj mesaĝoj trovitaj en fadeno"

    #: index/functions.c:2695
    -#, fuzzy
    msgid "Enter Message-Id: "
    -msgstr "Donu keyID: "
    +msgstr "Enmetu mesaĝan identigilon "

    #: index/functions.c:2707
    msgid "Article has no parent reference"
    -msgstr ""
    +msgstr "Artikolo havas neniun patran referencon"

    #: index/functions.c:2730
    -#, fuzzy
    msgid "Message is not visible in limited view"
    -msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo"
    +msgstr "Mesaĝo ne estas videbla en la limigita rigardo"

    #: index/functions.c:2735
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Fetching %s from server..."
    -msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo..."
    +msgstr "Elŝutas %s de la servilo..."

    #: index/functions.c:2748 nntp/nntp.c:2719
    #, c-format
    msgid "Article %s not found on the server"
    -msgstr ""
    +msgstr "Artikolo %s ne trovita en la servilo"

    #: index/functions.c:2776
    -#, fuzzy
    msgid "Open newsgroup in read-only mode"
    -msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
    +msgstr "Malfermi novaĵgrupon nurlege"

    #: index/functions.c:2781
    msgid "Open newsgroup"
    -msgstr ""
    +msgstr "Malfermi novaĵgrupon"

    #: index/functions.c:2852
    msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
    -msgstr ""
    +msgstr "Afiŝi al ĉi tiu grupo ne estas permesata, eble estos kontrolata. Ĉu daŭrigi?"

    #: index/functions.c:2888
    -#, fuzzy
    msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting"
    -msgstr "Mankas temlinio; eliras"
    +msgstr "Neniu virtuala dosierujo kaj neniu mesaĝa identigilo; eliras"

    #: index/functions.c:2917
    msgid "failed to find message in notmuch database. try running 'notmuch new'." -msgstr ""
    +msgstr "malsukcesis trovi masaĝon en notmuch-datumbazo; enmetu la jenon en terminalo: 'notmuch new'"

    #: index/functions.c:2929
    msgid "Failed to read thread, aborting"
    -msgstr ""
    +msgstr "Malsucksesis legi fadenon; eliras"

    #: index/functions.c:2969
    -#, fuzzy
    msgid "No query, aborting"
    -msgstr "Mankas temlinio; eliras"
    +msgstr "Neniu serĉo; eliras"

    #: index/functions.c:3012
    msgid "Windowed queries disabled"
    -msgstr ""
    +msgstr "Kunfenestraj informopetoj malŝaltitaj"

    #: index/functions.c:3018
    msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
    -msgstr ""
    +msgstr "Neniu virtuala dosierujo de notmuch nune estas prezentata"

    #: index/functions.c:3081
    msgid "There are no messages"
    @@ -5308,7 +5194,7 @@

    #: index/index.c:100
    msgid "Changing threaded display should prefer $use_threads over $sort" -msgstr ""
    +msgstr "$use_threads anstataŭ $sort devas esti preferata dum ŝanĝo de fadenigita elmontro"

    #. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
    #: key/dump.c:218 key/parse.c:253 key/parse.c:306
    @@ -5319,14 +5205,14 @@
    #. L10N: '%s' is the name of the menu, e.g. 'index' or 'pager',
    #. it might also be 'all' when all menus are affected.
    #: key/dump.c:232
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "%s: no binds for this menu"
    -msgstr "%s: nekonata menuo"
    +msgstr "%s: neniuj klavodifinoj por ĉi tiu menuo"

    #: key/dump.c:232
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "%s: no macros for this menu"
    -msgstr "%s: nekonata menuo"
    +msgstr "%s: neniuj makrooj por ĉi tiu menuo"

    #: key/get.c:302
    msgid "Key is not bound"
    @@ -5343,17 +5229,17 @@

    #: key/init.c:235
    msgid "Abort key is not set, defaulting to Ctrl-G"
    -msgstr ""
    +msgstr "Nuliga klavo ne estas agordita: apriore Stir-G"

    #: key/init.c:241
    #, c-format
    msgid "Specified abort key sequence (%s) will be truncated to first key" -msgstr ""
    +msgstr "Specifita abortiga klavsinksekvo (%s) estos mallongigita ĝis la unua klavo"

    #: key/parse.c:103
    #, c-format
    msgid "Binding '%s' will alias '%s' Before, try: 'bind %s %s noop'"
    -msgstr ""
    +msgstr "La klavodifino '%s' estos alinomo de '%s'. Antaŭe provu: 'bind %s %s noop'"

    #: key/parse.c:269
    #, c-format
    @@ -5363,7 +5249,7 @@
    #: key/parse.c:340
    #, c-format
    msgid "Function '%s' not available for menu '%s'"
    -msgstr ""
    +msgstr "Funkcio '%s' ne haveblas por menuo '%s'"

    #: key/parse.c:595
    msgid "macro: empty key sequence"
    @@ -5408,12 +5294,12 @@
    #. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
    #: maildir/config.c:52
    msgid "maildir_field_delimiter must be exactly one character long"
    -msgstr ""
    +msgstr "maildir_field_delimiter devas havi longon de precize unu signo"

    #. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
    #: maildir/config.c:59
    msgid "maildir_field_delimiter cannot be alphanumeric or '-.\\/'"
    -msgstr ""
    +msgstr "maildir_field_delimiter devas esti litero, cifero aŭ '-.\\/'"

    #: maildir/mailbox.c:497 mh/mh.c:675
    #, c-format
    @@ -5437,7 +5323,6 @@
    msgstr "Ne eblis elbufrigi mesaĝon al disko"

    #: maildir/message.c:414
    -#, fuzzy
    msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
    msgstr "maildir_commit_message(): ne eblas ŝanĝi tempon de dosiero"

    @@ -5447,9 +5332,9 @@
    msgstr "Eraro en komandlinio: %s"

    #: main.c:221
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Warning in command line: %s"
    -msgstr "Eraro en komandlinio: %s"
    +msgstr "Averto en komandlinio: %s"

    #: main.c:338
    msgid "unable to determine nodename via uname()"
    @@ -5459,7 +5344,7 @@
    #: parse/set.c:331 parse/set.c:372 parse/set.c:439
    #, c-format
    msgid "Option %s is deprecated"
    -msgstr ""
    +msgstr "Agordaĵo %s estas eksmoda"

    #: main.c:769
    msgid "Error initializing terminal"
    @@ -5491,24 +5376,24 @@
    msgstr "Ne eblas uzi opcio '-E' kun ĉefenigujo"

    #: main.c:1488
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Can't parse message template: %s"
    -msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"
    +msgstr "Ne eblas analizi mesaĝan ŝablonon: %s"

    #: main.c:1559 mutt_header.c:351
    #, c-format
    msgid "%s: unable to attach file"
    msgstr "%s: ne eblas aldoni dosieron"

    -#: main.c:1648
    +#: main.c:1650
    msgid "No mailbox with new mail"
    msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto"

    -#: main.c:1668
    +#: main.c:1670
    msgid "No incoming mailboxes defined"
    msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita"

    -#: main.c:1721
    +#: main.c:1723
    msgid "Mailbox is empty"
    msgstr "Poŝtfako estas malplena"

    @@ -5609,12 +5494,12 @@

    #: mutt/buffer.c:353
    msgid "Out of memory"
    -msgstr ""
    +msgstr "Eluzis memoron"

    #: mutt/file.c:664
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Failed to seek file: %s"
    -msgstr "Malsukcesis renomi dosieron"
    +msgstr "Malsukcesis serĉi dosieron: %s"

    #: mutt/file.c:1124
    msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
    @@ -5635,39 +5520,38 @@
    msgstr "Atendas flock-ŝloson... %d"

    #: mutt/logging.c:108
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Closed log file: %s"
    -msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"
    +msgstr "Fermis protokolon: %s"

    #: mutt/logging.c:139
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Debugging at level %d to file '%s'"
    -msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
    +msgstr "Senerarigo ĉe la nivelo %d en la dosiero '%s'"

    #: mutt/logging.c:193
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Logging at level %d to file '%s'"
    -msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
    +msgstr "Protokolado ĉe la nivelo %d en la dosiero '%s'"

    #: mutt/path.c:357
    -#, fuzzy
    msgid "Error: converting path to absolute"
    -msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
    +msgstr "Eraro dum konektiĝo vojo al absoluta"

    #: mutt/random.c:62
    #, c-format
    msgid "mutt_randbuf buflen=%zu"
    -msgstr ""
    +msgstr "mutt_randbuf buflen=%zu"

    #: mutt/random.c:87
    #, c-format
    msgid "open /dev/urandom: %s"
    -msgstr ""
    +msgstr "open /dev/urandom: %s"

    #: mutt/random.c:94
    #, c-format
    msgid "read /dev/urandom: %s"
    -msgstr ""
    +msgstr "read /dev/urandom: %s"

    #: mutt/regex.c:280
    #, c-format
    @@ -5681,45 +5565,45 @@
    #: mutt_config.c:230
    #, c-format
    msgid "index-hook cannot be used as a condition"
    -msgstr ""
    +msgstr "index-hook ne povas esti uzata kiel kondiĉo"

    #. L10N: $ts_icon_format default format
    #: mutt_config.c:768
    msgid "M%<n?AIL&ail>"
    -msgstr ""
    +msgstr "%?n?N&Neniuj n?ovaj mesaĝoj"

    #. L10N: $ts_status_format default format
    #: mutt_config.c:772
    msgid "NeoMutt with %<m?%m messages&no messages>%<n? [%n NEW]>"
    -msgstr ""
    +msgstr "NeoMutt kun %<m?%m mesaĝoj&0 mesaĝoj>%<n? [%n NOVAJ]>"

    #: mutt_logging.c:274
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Invalid value for option %s: %ld"
    -msgstr "Nevalida valoro por opcio %s: \"%s\""
    +msgstr "Nevalida valoro por agordaĵo %s: %ld"

    #: mutt_lua.c:453
    msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
    -msgstr ""
    +msgstr "Eraro: Ne povis uzi la interpretilon lua"

    #: mutt_lua.c:523
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Couldn't source lua source: %s"
    -msgstr "Ne eblis ŝlosi %s\n"
    +msgstr "Ne eblis fonti la lua-fontotekston: %s"

    #: mutt_mailbox.c:255
    msgid "New mail in "
    msgstr "Nova mesaĝo en "

    #: mutt_socket.c:71
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "SSL is unavailable, can't connect to %s"
    -msgstr "SSL ne disponeblas."
    +msgstr "SSL ne disponeblas. Ne eblas konektiĝi al %s."

    #: mutt_thread.c:111
    #, c-format
    msgid "Cannot use 'last-' prefix with 'threads' for %s"
    -msgstr ""
    +msgstr "Ne eblas uzi prefikson 'last-' kun 'threads' por %s"

    #: mutt_thread.c:1385
    msgid "Parent message is not available"
    @@ -5773,29 +5657,27 @@
    msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"

    #: muttlib.c:776
    -#, fuzzy
    msgid "Can't save message to news server"
    -msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo"
    +msgstr "Ne eblas skribi mesaĝojn en la novaĵgrupan servilon"

    #: mx.c:388
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Reading from %s interrupted..."
    -msgstr "Serĉo interrompita."
    +msgstr "Legado de %s interrompita..."

    #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
    #: mx.c:474
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Unable to write %s"
    -msgstr "Ne eblas aldoni %s"
    +msgstr "Ne eblas skribi al %s"

    #. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
    #. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
    #: mx.c:531
    -#, fuzzy
    msgid "message not deleted"
    msgid_plural "messages not deleted"
    -msgstr[0] "mesaĝo(j) ne forviŝiĝis"
    -msgstr[1] "mesaĝo(j) ne forviŝiĝis"
    +msgstr[0] "mesaĝo ne forviŝita"
    +msgstr[1] "mesaĝoj ne forviŝitaj"

    #: mx.c:551
    msgid "Can't open trash folder"
    @@ -5803,29 +5685,28 @@

    #. L10N: Displayed if appending to $trash fails when syncing or closing a mailbox
    #: mx.c:569
    -#, fuzzy
    msgid "Unable to append to trash folder"
    -msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron"
    +msgstr "Ne eblas almeti al rubuja dosiero"

    #: mx.c:626
    msgid "Mark all articles read?"
    -msgstr ""
    +msgstr "Ĉu marki ĉiujn artikolojn kiel legitajn?"

    #. L10N: The first argument is the number of read messages to be
    #. moved, the second argument is the target mailbox.
    #: mx.c:675
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Move %d read message to %s?"
    msgid_plural "Move %d read messages to %s?"
    -msgstr[0] "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
    -msgstr[1] "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
    +msgstr[0] "Ĉu movi %d legitan mesaĝon al %s?"
    +msgstr[1] "Ĉu movi %d legitajn mesaĝojn al %s?"

    #: mx.c:688 mx.c:949
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Purge %d deleted message?"
    msgid_plural "Purge %d deleted messages?"
    msgstr[0] "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
    -msgstr[1] "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
    +msgstr[1] "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"

    #: mx.c:711
    #, c-format
    @@ -5865,9 +5746,9 @@
    msgstr "Poŝtfako sinkronigita"

    #: mx.c:1352
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Can't open %s: it is a pipe"
    -msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"
    +msgstr "%s estas nefermebla; ĝi estas dukto"

    #: mx.c:1819
    msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
    @@ -5896,9 +5777,8 @@
    #. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
    #. have other means to express this.
    #: ncrypt/crypt.c:104
    -#, fuzzy
    msgid "Passphrases forgotten"
    -msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)"
    +msgstr "Pasfrazoj forgesitaj"

    #: ncrypt/crypt.c:186
    msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
    @@ -5951,12 +5831,11 @@
    "\n"

    #: ncrypt/crypt.c:1301
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature --]\n"
    "\n"
    msgstr ""
    -"[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed --]\n"
    +"[-- Eraro: Mankanta aŭ misformita subskribo de multipart/signed --]\n"
    "\n"

    #: ncrypt/crypt.c:1339
    @@ -6007,7 +5886,7 @@

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:540
    msgid "[tempfile]"
    -msgstr ""
    +msgstr "[dumdosiero]"

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:546 ncrypt/crypt_gpgme.c:602
    #, c-format
    @@ -6020,7 +5899,7 @@
    msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s"

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:687
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "ambiguous specification of secret key '%s'"
    msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'"

    @@ -6132,15 +6011,13 @@
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:1425
    #, c-format
    msgid "Recipient: %s key, ID %s\n"
    -msgstr ""
    +msgstr "Ricevonto: ŝlosilo %s, identigilo %s\n"

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:1438
    -#, fuzzy
    msgid "[-- Begin encryption information --]\n"
    -msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
    +msgstr "[-- Komenco de subskribo-informoj --]\n"

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:1443
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "[-- End encryption information --]\n"
    "\n"
    @@ -6207,9 +6084,9 @@
    msgstr "[-- Eraro: malĉifrado fiaskis: %s --]\n"

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:2332
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Error importing key: %s"
    -msgstr "Eraro dum eksportado de ŝlosilo: %s"
    +msgstr "Eraro dum importado de ŝlosilo: %s"

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:2637
    #, c-format
    @@ -6324,7 +6201,7 @@
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3516 ncrypt/pgpkey.c:248 ncrypt/smime.c:565
    #, c-format
    msgid "No matching keys found for \"%s\""
    -msgstr ""
    +msgstr "Neniuj kongruantaj ŝlosiloj trovitaj por \"%s\""

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3570 ncrypt/pgp.c:1496
    #, c-format
    @@ -6371,68 +6248,62 @@
    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3910
    msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off?" -msgstr "S/MIME (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (p)gp, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "S/MIME (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (p)gp, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3912
    msgid "sapco"
    -msgstr "skpfo"
    +msgstr "skpno"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3918
    msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off?" -msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, s/(m)ime, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, s/(m)ime, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3920
    msgid "samco"
    -msgstr "skmfo"
    +msgstr "skmno"

    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3930
    msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
    -msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3932
    msgid "esabpco"
    -msgstr "iskapfo"
    +msgstr "iskapno"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3938
    -#, fuzzy
    msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
    -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, (n)e ĉifri, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3940
    -#, fuzzy
    msgid "esabmco"
    -msgstr "iskamfo"
    +msgstr "iskamno"

    #. L10N: S/MIME options
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3950
    -#, fuzzy
    msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
    -msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)orgesi?"
    +msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, aŭ (n)e ĉifri?"

    #. L10N: S/MIME options
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3952
    -#, fuzzy
    msgid "esabpc"
    -msgstr "iskapf"
    +msgstr "iskapn"

    #. L10N: PGP options
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3958
    -#, fuzzy
    msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
    -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)orgesi?"
    +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, aŭ (n)e ĉifri?"

    #. L10N: PGP options
    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:3960
    -#, fuzzy
    msgid "esabmc"
    -msgstr "iskamf"
    +msgstr "iskamn"

    #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4125
    msgid "Failed to verify sender"
    @@ -6621,7 +6492,7 @@

    #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: PGP, 2048 bit RSA
    #: ncrypt/gpgme_functions.c:469 ncrypt/gpgme_functions.c:604
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "%s, %lu bit %s\n"
    msgid_plural "%s, %lu bit %s\n"
    msgstr[0] "%s, %lu-bita %s\n"
    @@ -6678,7 +6549,7 @@
    #: ncrypt/gpgme_functions.c:686 ncrypt/pgp_functions.c:171
    #, c-format
    msgid "Key ID: 0x%s"
    -msgstr "Key ID: 0x%s"
    +msgstr "Ŝlosila identigilo: 0x%s"

    #: ncrypt/gpgme_functions.c:760 ncrypt/pgp_functions.c:74
    msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
    @@ -6686,25 +6557,21 @@

    #: ncrypt/gpgme_functions.c:772 ncrypt/pgp_functions.c:86
    #: ncrypt/smime_functions.c:68
    -#, fuzzy
    msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?" -msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
    +msgstr "Identigilo estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"

    #: ncrypt/gpgme_functions.c:780 ncrypt/pgp_functions.c:96
    -#, fuzzy
    msgid "ID is not valid. Do you really want to use the key?"
    -msgstr "ID ne estas valida. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
    +msgstr "Identigilo ne estas valida. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"

    #: ncrypt/gpgme_functions.c:783 ncrypt/pgp_functions.c:99
    -#, fuzzy
    msgid "ID is only marginally valid. Do you really want to use the key?" -msgstr "ID estas nur iomete valida. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?" +msgstr "Identigilo estas nur iomete valida. Ĉu vi malgraŭe diziras uzi la ŝlosilon?"

    #: ncrypt/gpgme_functions.c:790 ncrypt/pgp_functions.c:93
    #: ncrypt/smime_functions.c:71
    -#, fuzzy
    msgid "ID has undefined validity. Do you really want to use the key?"
    -msgstr "ID havas nedifinitan validecon. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?" +msgstr "Identigilo havas nedifinitan validecon. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"

    #: ncrypt/pgp.c:102
    msgid "Enter PGP passphrase:"
    @@ -6770,69 +6637,67 @@
    #: ncrypt/pgp.c:1939
    #, c-format
    msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off?" -msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, %s, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, %s, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
    #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
    #: ncrypt/pgp.c:1944
    msgid "saico"
    -msgstr "skifo"
    +msgstr "skino"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/pgp.c:1950
    msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
    -msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?" +msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/pgp.c:1952
    msgid "saco"
    -msgstr "skfo"
    +msgstr "skno"

    #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/pgp.c:1966
    #, c-format
    msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
    -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, %s, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, %s, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
    #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
    #: ncrypt/pgp.c:1971
    msgid "esabico"
    -msgstr "iskaifo"
    +msgstr "iskaino"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/pgp.c:1977
    -#, fuzzy
    msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?" -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (n)e ĉifri, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/pgp.c:1979
    -#, fuzzy
    msgid "esabco"
    -msgstr "iskafo"
    +msgstr "iskano"

    #. L10N: PGP options (inline)
    #: ncrypt/pgp.c:1990
    #, c-format
    msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear?" -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi?"
    +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (n)e ĉifri"

    #. L10N: PGP options (inline)
    #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
    #: ncrypt/pgp.c:1995
    msgid "esabic"
    -msgstr "iskaif"
    +msgstr "iskain"

    #. L10N: PGP options
    #: ncrypt/pgp.c:2001
    msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
    -msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)orgesi?" +msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (n)e ĉifri?"

    #. L10N: PGP options
    #: ncrypt/pgp.c:2003
    msgid "esabc"
    -msgstr "iskaf"
    +msgstr "iskan"

    #: ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
    msgid "Can't open /dev/null"
    @@ -6848,7 +6713,6 @@
    msgstr "PGP-ŝlosilo %s"

    #: ncrypt/pgpkey.c:600
    -#, fuzzy
    msgid "A key can't be used: expired/disabled/revoked"
    msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita"

    @@ -6905,41 +6769,41 @@
    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/smime.c:2019
    msgid "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
    -msgstr "S/MIME (s)ubskribi, (k)iel, ĉifri (p)er, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "S/MIME (s)ubskribi, (k)iel, ĉifri (p)er, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
    #: ncrypt/smime.c:2021
    msgid "swaco"
    -msgstr "skpfo"
    +msgstr "skpno"

    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/smime.c:2029
    msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
    -msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (p)er, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso?"
    +msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (p)er, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"

    #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
    #: ncrypt/smime.c:2031
    msgid "eswabco"
    -msgstr "ipskafo"
    +msgstr "ipskano"

    #. L10N: S/MIME options
    #: ncrypt/smime.c:2038
    msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
    -msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)orgesi?"
    +msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (n)e ĉifri?"

    #. L10N: S/MIME options
    #: ncrypt/smime.c:2040
    msgid "eswabc"
    -msgstr "ispkaf"
    +msgstr "ispkan"

    #: ncrypt/smime.c:2106
    msgid "Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?" -msgstr "Elekti algoritmofamilion: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, aŭ (f)orgesi?" +msgstr "Elekti algoritmofamilion: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, aŭ (n)e ĉifri?"

    #. L10N: Options for: Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?
    #: ncrypt/smime.c:2108
    msgid "123c"
    -msgstr "123f"
    +msgstr "123n"

    #: ncrypt/smime.c:2111
    msgid "(1) DES, (2) Triple-DES?"
    @@ -6965,175 +6829,164 @@
    msgstr "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"

    #: ncrypt/smime_functions.c:74
    -#, fuzzy
    msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
    -msgstr "ID ne fidatas. Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
    +msgstr "Identigilo ne fidata. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"

    #: nntp/newsrc.c:632
    msgid "Loading list of groups from cache..."
    -msgstr ""
    +msgstr "Uzas liston da gropoj el la kaŝmemoro..."

    #: nntp/newsrc.c:955
    msgid "No news server defined"
    -msgstr ""
    +msgstr "Neniu novaĵgrupa servilo specifita"

    #: nntp/newsrc.c:973
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "%s is an invalid news server specification"
    -msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
    +msgstr "%s estas nevalida novaĵgrupo-servilo specifo"

    #: nntp/nntp.c:130 nntp/nntp.c:711 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
    msgid "Server closed connection"
    msgstr "Servilo fermis la konekton"

    #: nntp/nntp.c:250
    -#, fuzzy
    msgid "Server doesn't support reader mode"
    -msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
    +msgstr "Servilo ne regas legan reĝimon"

    #: nntp/nntp.c:499 pop/auth.c:620 send/smtp.c:1004
    msgid "No authenticators available"
    msgstr "Nenia rajtiĝilo disponeblas"

    #: nntp/nntp.c:767
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
    -msgstr "Konekto al %s fermita"
    +msgstr "Konekto al %s fermita. Ĉu rekonektiĝi?"

    #: nntp/nntp.c:1236
    -#, fuzzy
    msgid "Fetching list of articles..."
    -msgstr "Prenas liston de mesaĝoj..."
    +msgstr "Elŝutas liston de mesaĝoj..."

    #: nntp/nntp.c:1506 nntp/nntp.c:2121 pop/pop.c:556 pop/pop.c:837
    msgid "Checking for new messages..."
    msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj..."

    #: nntp/nntp.c:1828 nntp/nntp.c:1923
    -#, fuzzy
    msgid "Could not switch to reader mode"
    -msgstr "Ne eblis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
    +msgstr "Ne eblis ŝanĝi al lega reĝimo"

    #: nntp/nntp.c:1841
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Connected to %s. %s"
    -msgstr "Konektiĝas al %s..."
    +msgstr "Konektiĝis al %s. %s"

    #: nntp/nntp.c:1842
    msgid "Posting is NOT ok"
    -msgstr ""
    +msgstr "Afiŝado NE estas aprobata"

    #: nntp/nntp.c:1842
    -#, fuzzy
    msgid "Posting is ok"
    -msgstr "Nenio farenda"
    +msgstr "Afiŝado estas aprobata"

    #: nntp/nntp.c:1984 nntp/nntp.c:2021
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Can't post article: %s"
    -msgstr "Ne eblas ekzameni la dosieron %s: %s"
    +msgstr "Ne eblas afiŝi artikolon: %s"

    #: nntp/nntp.c:2045
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Loading list of groups from server %s..."
    -msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo..."
    +msgstr "Prezentas liston da grupoj de la servilo %s..."

    #: nntp/nntp.c:2088 nntp/nntp.c:2183
    -#, fuzzy
    msgid "Loading descriptions..."
    -msgstr "Salutas..."
    +msgstr "Prezentas priskribojn..."

    #: nntp/nntp.c:2110
    -#, fuzzy
    msgid "Checking for new newsgroups..."
    -msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj..."
    +msgstr "Konstatas ĉu estas novaj novaĵgrupoj..."

    #: nntp/nntp.c:2323
    msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
    -msgstr ""
    +msgstr "Ne eblas trovi idajn artikolojn ĉar la servilo ne konas la komandon XPAT"

    #: nntp/nntp.c:2400
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "%s is an invalid newsgroup specification"
    -msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
    +msgstr "%s estas nevalida novaĵgrupa specifo"

    #: nntp/nntp.c:2441
    #, c-format
    msgid "Newsgroup %s not found on the server"
    -msgstr ""
    +msgstr "Novaĵgrupo %s ne trovita en la servilo"

    #: nntp/nntp.c:2464
    #, c-format
    msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
    -msgstr ""
    +msgstr "Novaĵgrupo %s estis forviŝita de la servilo"

    #: notmuch/config.c:65
    #, c-format
    msgid "nm_default_url must be: notmuch://<absolute path> . Current: %s" -msgstr ""
    +msgstr "nm_default_url devas esti: notmuch://<absolute path> . Nune: %s"

    #. L10N: The values 'hour', 'day', 'week', 'month', 'year' are literal.
    #. They should not be translated.
    #: notmuch/config.c:94 notmuch/notmuch.c:322
    msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month, year)"
    -msgstr ""
    +msgstr "Nevalida valoro por nm_query_window_timebase (validaj valoroj: hour, day, week, month, year)"

    #: notmuch/db.c:168
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
    -msgstr "Atendas fcntl-ŝloson... %d"
    +msgstr "Atendas notmuch-datumbazon... (%d sekundoj)"

    #: notmuch/db.c:188
    #, c-format
    msgid "Can't open notmuch database: %s: %s"
    -msgstr ""
    +msgstr "Ne eblas malfermi notmuch-datumbazon: %s: %s"

    #: notmuch/db.c:189
    -#, fuzzy
    msgid "unknown reason"
    -msgstr "nekonata eraro"
    +msgstr "nekonata kialo"

    #: notmuch/mdata.c:83 notmuch/notmuch.c:1825
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "failed to parse notmuch url: %s"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)